"الحب تحت المطر" لنجيب محفوظ بين ترجمتين إلى الإسبانية دراسة تحليلية
نهى عبد الله محمد عبد الرحمن موسى;
Abstract
الترجمة عملية تجري بين لغتين أو ثقافتين مختلفتين وهدفها هو محاولة التقريب بينهما. غير أن المترجم قد يواجه في النص ألفاظًا يتطلب نقلها إلى لغة الترجمة معالجة خاصة. ومن بين هذه الألفاظ، العناصر الثقافية المرتبطة بالواقع الإجتماعي أو البيئي أو التاريخي أو الحضاري لشعب من الشعوب والتي تعكس مفاهيم ومظاهر مميزة لثقافة الشعب، ولذا فإنها تحمل طابعًا قوميًا، ولا يوجد لها مقابل في اللغات الأخرى عادةً، مثل العناصر الثقافية المرتبطة بالمعتقدات، بالمفاهيم الفلكلورية، بوسائل النقل المختلفة، بالمعايير والموازين والعملات النقدية أو بالألقاب والدرجات وصيغ التخاطب، الخ.
وإستنادًا على ما سبق ذكره ، نقوم في هذا البحث بتحليل ترجمتي رواية "الحب تحت المطر" لنجيب محفوظ إلى الإسبانية مسلطًا الضوء على ترجمة العناصر الثقافية بشكل خاص، ولتحقيق هذا الهدف، قمنا بتقسيم العمل إلى مرحلتين وهما:
المرحلة الأولى، وهى المرحلة النظرية، نقوم بعرض أهم النظريات المهتمة بالجانب الثقافي للترجمة، ثم نتناول أهم إسهامات علماء الترجمة في تقسيم العناصرالثقافية وتعريفها، وأخيرًا نقدم عرضًا شاملاً لطرق ووسائل الترجمة وتقنياتها وتصنيفاتها المختلفة، ومن ثم تحديد النموذج الأمثل الذي سيتم اتباعه أثناء تحليل ترجمة العناصر الثقافية في ترجمتي الرواية في ضوء النظريات السابقة.
وفي المرحلة الثانية، المرحلة التحليلية، نقوم بتحليل الألفاظ المتعلقة بالعناصر الثقافية عن طريق استخراجها من النص الأصلي وترجماته والمقارنة بينهما وتحديد التقنية أو وسيلة الترجمة المستخدمة في نقلها للغة الإسبانية وتقييمها من حيث مدى قدرتها على توصيل معنى ومضمون اللفظ العربي للقارئ الإسباني.
وفي نهاية البحث، نقوم بعرض النتائج التي تم التوصل إليها، وكذلك قائمة المراجع التي تم الاستعانة بها.
وإستنادًا على ما سبق ذكره ، نقوم في هذا البحث بتحليل ترجمتي رواية "الحب تحت المطر" لنجيب محفوظ إلى الإسبانية مسلطًا الضوء على ترجمة العناصر الثقافية بشكل خاص، ولتحقيق هذا الهدف، قمنا بتقسيم العمل إلى مرحلتين وهما:
المرحلة الأولى، وهى المرحلة النظرية، نقوم بعرض أهم النظريات المهتمة بالجانب الثقافي للترجمة، ثم نتناول أهم إسهامات علماء الترجمة في تقسيم العناصرالثقافية وتعريفها، وأخيرًا نقدم عرضًا شاملاً لطرق ووسائل الترجمة وتقنياتها وتصنيفاتها المختلفة، ومن ثم تحديد النموذج الأمثل الذي سيتم اتباعه أثناء تحليل ترجمة العناصر الثقافية في ترجمتي الرواية في ضوء النظريات السابقة.
وفي المرحلة الثانية، المرحلة التحليلية، نقوم بتحليل الألفاظ المتعلقة بالعناصر الثقافية عن طريق استخراجها من النص الأصلي وترجماته والمقارنة بينهما وتحديد التقنية أو وسيلة الترجمة المستخدمة في نقلها للغة الإسبانية وتقييمها من حيث مدى قدرتها على توصيل معنى ومضمون اللفظ العربي للقارئ الإسباني.
وفي نهاية البحث، نقوم بعرض النتائج التي تم التوصل إليها، وكذلك قائمة المراجع التي تم الاستعانة بها.
Other data
| Title | "الحب تحت المطر" لنجيب محفوظ بين ترجمتين إلى الإسبانية دراسة تحليلية | Authors | نهى عبد الله محمد عبد الرحمن موسى | Issue Date | 2014 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.