مشكلات ترجمة حروف الجر بين العربية و الصينية

ما شياو شياو;

Abstract


تتناول هذه الرسالة وعنوانها:"مشكلات ترجمة حروف الجر في العربية والصينية دراسة تقابلية"، وتهدف إلى بيان أوجه التشابه والاختلاف بين اللغتين في استعمال حروف الجر، وتحليل الأخطاء الشائعة لدى دارسي اللغة العربية من الصينيين عند استخدام حروف الجر، وكذلك معالجة مشكلات ترجمة حروف الجر من العربية إلى الصينية وبالعكس.
واعتمدت الباحثة منهج التقابلية في هذا البحث، وقد قسّمته إلى المقدمة، والتمهيد، وثلاثة أبواب، وخاتمة تشمل أهم النتائج التي توصل إليها البحث.
وجاء الباب الأول بعنوان"معاني أشهر حروف الجر في اللغتين العربية والصينية.
وقد اشتمل على ثلاثة فصول: الفصل الأول فيه عرض معاني أشهر حروف الجر(في، من، إلى،الباء) في العربية ؛ والفصل الثاني فيه عرض معاني أشهر حروف الجر (在、从、到、于) في الصينية ، وكُتِبَ باللغة الصينية أولًا ثم تُرجم إلى اللغة العربية. والفصل الثالث فيه عرض أوجه التشابه والاختلاف بين معاني أشهر حروف الجر في اللغتين العربية والصينية.
وجاء الباب الثاني بعنوان" استبيان عن الأخطاء الشائعة في استخدام حروف الجر لدى دارسي اللغة العربية من الصينيين ". يتناول هذا الباب الاستبيان عن الأخطاء الشائعة في استخدام حروف الجر لدى دارسي اللغة العربية من الطلاب الصينيين وكيفية طرق علاجها.
وأما الباب الثالث فيتناول دراسة" مشكلات ترجمة أشهر حروف الجر من العربية إلى الصينية وبالعكس في الآيات القرآنية بسورة آل عمران"، وهي حرف الجر " في " ، " من "،
" إلى " ، " الباء" في اللغة العربية. “在(zai)”、“从(cong)”、“到(dao)”、“于(yu)” في اللغة الصينية.


Other data

Title مشكلات ترجمة حروف الجر بين العربية و الصينية
Authors ما شياو شياو
Issue Date 2017

Attached Files

File SizeFormat
J2250.pdf645.14 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 290 in Shams Scholar
downloads 175 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.