Le Langage Dramatique Dans Trois Pieces d'Eugene lonesco et Leurs Tradoctions en Arabe

Saher Ragaa Ali;

Abstract


Dans notre these, nous avons choisi d'aborder le sujet suivant: "Le Langage Dramatique Dans Trois Pieces d'Eugene Ionesco et Leurs Traductions en Arabe".
Les pieces a etudier sont "La Cantatrice Cho:uve" (1950),
"L'Impromptu de L'Alma" (1956) et "Tueur sans Gages" (1959). Chacune de ces pieces sera accompagnee de deux traductions, tel que nous l'avons signale dans
!'introduction generale.
Les motifs de notre choix se resument en ces termes: le langage dramatique dans les pieces ionesquiennes, revet des caracteristiques bien particulieres. ll inclut non seulement les mots mais aussi d'autres categories de signes: l'eclairage, le bruitage, les objets, les costumes... bref, tous les elements constitutifs du langage scenique. La raison en est que dans le theatre
ionesquien, on tend a "materialiser" le sens.
Le plan que nous ta.cherons de suivre le long de notre travail sera done axe sur les deux volets suivants:
Le langage verbal et Le langage paraverbal. Notre these
englobera deux parties dont chacune sera divisee en deux chapitres.
Dans la premiere partie, nous nous attaquerons au langage verbal d'Eugene Ionesco, et sa traduction dans les trois pieces objet de notre etude. Nous allons aborder dans le premier chapitre intitule "La Parodie des Personnages-marionnettes", les trois formes de comique marquant ces pieces, et la maniere dont elles ont ete transposees en arabe. Lesdites formes sont :
- Le Comique de l'anti-mot.
- Le Comique du non-caractere.
- Le Comique de contraste.
Pour ce qui concerne le second chapitre intitule "Le
Rythme Mecanique", il portera sur l'etude des divers aspects que revet le rythme dans les pieces a etudier,
lesquels sont egalement au nombre de trois:
- Les temps faibles.
- Les temps forts.
- Le retour cyclique.
L'etude du r6le fonctionnel attribue aux dits aspects, et la maniere dont i1s ont ete reproduits en arabe, seront au centre de notre etude, dans ce chapitre.

Ul deuxieme partie sera, par contre, consacree a l'etude du langage paraverbal, et sa transposition en arabe. Dans le premier chapitre intitule "La Cinetique", nous tacherons de mettre en exergue le r6le substantiel qu'assument, dans le parcours du sens, les trois
composantes de la cinetique, a savoir:
- Les gestes.
- Les attitudes.
- Les mimes.
Nous etudierons, evidemment, la maniere dont ces composantes ont ete restituees dans la langue cible.
Dans le second chapitre ayant pour titre "La
Technique Theitrale d'Eugene lonesco", nous veillerons, de meme, a souligner la fonction semantique accordee:
- au bruitage
- a l' eclairage
- aux accessoires
- au lieu scenique
La traduction des elements precites sera, egalement, l'objt de notre etude dans ce chapitre.


Other data

Title Le Langage Dramatique Dans Trois Pieces d'Eugene lonesco et Leurs Tradoctions en Arabe
Other Titles " اللغة الدرامية فى ثلاث مسرحيات ليوجين يونسكو وترجمتها الى العربية "
Authors Saher Ragaa Ali
Issue Date 1999

Attached Files

File SizeFormat
B7974.pdf1.37 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 3 in Shams Scholar
downloads 2 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.