تطور مفهومي "أرض الميعاد" و المسجد الأقصى في ترجمتي "ركندورف" و"روبين" لمعاني القرآن الكريم دراسة تحليلية نقدية

سمر شعبان عبد السلام عبد العاطي;

Abstract


إن لعلم الترجمة دوراً بارزاً في تكوين الوعي العام حيث يعتبر مقياساً للثقافة والتحضر. ولذلك فهناك العديد من المعايير والمحاذير التي تكتنف عملية الترجمة للحفاظ على الأمانة العلمية في نقل النص وفحواه دون الإخلال بالمعنى بما يؤول النص ما ليس فيه. وعلى الرغم من ذلك فهي لا تخلو من تدخل المترجم وثقافته وفكره؛ فإن عملية الترجمة ليست مجرد نقل آلي يغيب عنه التفاعل النفسي.
فالبعد الإنساني للنص المترجم يفرض ضرورة الاهتمام بالنواحي النفسية لدى صاحبه، فمهما كانت طبيعة النص أومحتواه، فإنه في البداية والنهاية عمل بشري يعكس التكوين النفسي لصاحبه. ولذلك كان لابد للمترجم أن يدرك أن هناك بعداً نفسياً يكتنف عملية الترجمة، وأن التعامل مع النص يتضمن تناولاً نفسياً.
وإذا كان هو الحال لدى ترجمة النصوص الأدبية فالأمر أكثر تعقيداً عند الحديث عن ترجمة النصوص المقدسة وبخاصة إذا ما كان للمترجم أيديولوجيه وخلفية دينية وثقافية مغايرة للنص المصدر كما هو الحال عند تقديم ترجمة لمعاني القرآن الكريم من مترجم غير مسلم. وبالتالي فتتبع ترجمته وتقويمها هو أمر في غاية الأهمية.
وهنا نتحدث عن ترجمة معاني القرآن الكريم إلى العبرية. وعلى الرغم من التشابه الكبير بين


Other data

Title تطور مفهومي "أرض الميعاد" و المسجد الأقصى في ترجمتي "ركندورف" و"روبين" لمعاني القرآن الكريم دراسة تحليلية نقدية
Authors سمر شعبان عبد السلام عبد العاطي
Issue Date 2018

Attached Files

File SizeFormat
J5456.pdf519.06 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 2 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.