الأبعاد الثقافية في ترجمة "عمانوئيل كوݒليڤيتس" للحديث النبوي الشريف إلى العبرية في كتابه "عالم النبي محمد : المجتمع والدين وفقاً للحديث" (دراسة تحليلية نقدية)

ماجدة رمضان سيد عبد المجيد;

Abstract


تكاد تكون الترجمة قديمة قدم المجتمع البشري وتعدد أممه ومن ثم تزايد لغاته، ولا تخفى على أحد الأهمية التي احتلتها الترجمة في الزمن الماضي ودورها الحيوي المتعاظم في الوقت الحاضر، ونحن على مشارف الألفية الجديدة في عصر العولمة والثورة التقنية في أساليب نقل المعلومات وتطور الاتصالات؛ ذلك أن الترجمة نشاط إيجابي فعال يهدف إلى اجتياز آفاق المعرفة إلى رحابها العالمية المتسعة، ويسعى إلى الاستفادة من إنجازات الآخر بغرض الإثراء الذاتي والتعرف على إنجازات العلم الحديث، وهدف الترجمة – كان ولا يزال – هو زيادة التقارب بين الأمم وتقوية وشائج التفاهم بينها، والتوفيق بين آرائها المتنوعة، والاستفادة من تجارب الآخر وخبراته، والترجمة تفتح مختلف نوافذ الفكر، حيث تتيح لكل شعب إطلالة واسعة على إنجازات كل شعوب العالم في مجالات العلم والثقافة والأدب وغيرها من المجالات، ولذلك فإن الترجمة توسع حتماً محيط المعارف وتستكملها كماً وكيفاً بحيث تتجاوز كل الحدود والآفاق.
وتُعد الترجمة من أقدم مناحي الأنشطة الإنسانية على وجه العموم. فقد نشأت الترجمة في أشكالها الأولى مع تولد الحاجة إلى إيجاد وسيلة للتفاهم بين بني البشر المتحدثين بلغات مختلفة، أي أن الترجمة كانت أحد وسائط الاتصال الأولى بين أتباع مختلف البيئات اللغوية، وقد كان هدفها الأسمى هو مد جسور التفاهم وتنمية شبكة العلاقات بين المتحدثين بهذه اللغات.
وقد أجمع عدد كبير من الباحثين على أن عملية الترجمة عملية عسيرة وصعبة، ويتضح ذلك عند ترجمة النصوص الدينية، فالنص الديني جزء لا يتجزأ من المكون الثقافي للشعوب. لذلك فإن الترجمة الدينية تحتاج إلى مهارة كبيرة ودقة فائقة وتعامل خاص وقدر واسع من الحرص والمسئولية؛ حتى لا تتعرض للتشويه والخلط المتعمد.
وقد تُرجمت معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عدة مرات، ومنها: ترجمة "ركندورف" و"ريڤيلين" و"بن شيمش" و"روبين"، وقد ترجم "ريڤيلين" أيضاً السيرة النبوية لابن هشام. ولكن لم تحظ ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة إلى العبرية بالقدر ذاته من الاهتمام الذي حظيت به ترجمات معاني القرآن الكريم. ولا نجد ترجمات عبرية كاملة للأحاديث النبوية الشريفة إلا في إطار الترجمات التي تمت لبعض الأعمال الكلاسيكية. ومن هنا نجد أن ترجمة "ريڤيلين" العبرية لكلٍ من السيرة النبوية وألف ليلة وليلة تتضمن ترجمة لما ورد فيها من أحاديث نبوية. أما "عمانوئيل كوبيليڤتس" فيعود إليه فضل الإقدام على وضع مصنف كامل باللغة العبرية للأحاديث النبوية الشريفة، حيث يتضمن ترجمة لعدد كبير من الأحاديث النبوية الشريفة.
اختار المترجم من صحيح البخاري "ثلاثمائة وثمانية وستين حديثاً"، وقام بتقسيمها وفقاً لموضوعاتها إلى سبعة فصول، ويفصح اختيار المترجم لأحاديث بعينها دون الأخرى عن اهتمامه أن يقدم للقارئ الإسرائيلي من خلال تلك الأحاديث النبوية الشريفة صورة انتقائية واضحة محددة المعالم عن حياة الرسول الكريم  الاجتماعية والدينية، وكذلك حياة المسلمين الأوائل في شبه الجزيرة العربية.


Other data

Title الأبعاد الثقافية في ترجمة "عمانوئيل كوݒليڤيتس" للحديث النبوي الشريف إلى العبرية في كتابه "عالم النبي محمد : المجتمع والدين وفقاً للحديث" (دراسة تحليلية نقدية)
Authors ماجدة رمضان سيد عبد المجيد
Issue Date 2016

Attached Files

File SizeFormat
G14138.pdf437.55 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 19 in Shams Scholar
downloads 9 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.