La traducción de los textos jurídicos al árabe: la Constitución Española como modelo Estudio lingüístico-analítico

Mohamed Ibrahim Abdel Fatah Ageeze;

Abstract


La traducción es trasladar a otra lengua el significado de
un texto, conservando el sentido pretendido por el autor del TO.
La traducción consiste en reproducir en la LM el mensaje de la
LO, llamada también lengua de partida o lengua fuente, a través
del equivalente más próximo y más natural, primero en lo
referente al sentido, y luego en lo que atañe al estilo. La
traducción es una ciencia que muchos saben, pero pocos dominan.
Para ser un traductor, no basta con saber más de un idioma, sino
que se debe tener una serie de conocimientos lingüísticos y
extralingüísticos para poder realizar una traducción de calidad.
Hay muchos tipos de traducción: traducción literaria,
científica, jurídica, religiosa, etc. Restringiéndonos más al tema
de este trabajo, es decir, la TJ, ésta se considera un tipo de TE,
conocida por su dificultad y complejidad. Para ser traductor
jurídico, no es suficiente saber más de una lengua, ni tampoco
conocer los sistemas lingüísticos propios de estas lenguas, sino
tener un amplio conocimiento de los sistemas jurídicos en los
países de las lenguas en cuestión para poder hacer una traducción
precisa y de calidad.
Al traducir o analizar una traducción


Other data

Title La traducción de los textos jurídicos al árabe: la Constitución Española como modelo Estudio lingüístico-analítico
Authors Mohamed Ibrahim Abdel Fatah Ageeze
Issue Date 2016

Attached Files

File SizeFormat
J5048.pdf564.98 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 65 in Shams Scholar
downloads 101 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.