مشكلات ترجمة سعديا الفيومي لسفر الأمثال" دراسة تحليلية نقدية"
عبد السلام محمود شعار;
Abstract
- أما المقدمة: فتتضمن لمحةً عن الدور الذي لعبه اليهود في المجتمعات التي عاشوا فيها وخصوصاً في فترة العصر الوسيط في ظل الحكم الإسلامي الذي ولّد علاقة تأثر وتلاقح بين اليهود وبين البيئة العربية الإسلامية التي عاشوا فيها ونقوم بعد ذلك بتسليط الضوء على الحاخام سعديا الفيومي أحد أبزر الشخصيات اليهودية في العصر الوسيط الذي يبين لنا مدى تأثير الثقافة العربية الإسلامية على حياته وأفكاره ومدوناته، ثم نفصل الحديث عن أهداف البحث وأهميته ومنهج الدراسة المتبع في البحث، ونتبعه بذكر الصعوبات والمشكلات التي واجهت البحث، مع ذكر الدراسات السابقة.
- وبالانتقال إلى التمهيد: الذي نتطرق فيه للخوض في مضمار الترجمة من خلال عرض مدخل نظري عن علم الترجمة مع التنويه لأنواع الترجمة، ثم نشير إلى ترجمةالكتب الدينية التي تتعرض لخسارةٍ كبيرة في الشكل والمضمون من خلال ترجمتها من مترجمٍ إلى آخر الذي يخضع النص لأهوائه وميوله وأفكاره وننوه أيضاً إلى تاريخ ترجمة الكتاب المقدس، مع التنوية إلى الكتابة العربية اليهودية التي استخدمها سعديا في تدوينه لترجمته، ونختم التمهيد بالتعريف عن شخصية سعديا الفيومي وعرض مؤلفاته وإنتاجه في مسيرته العلمية.
- والباب الأول في الرسالة فهو بعنوان: سفر الأمثال دراسة في الشكل والمضمون، والذي ينقسم إلى ثلاثة فصولٍ.
- أما الفصل الأول فهو بعنوان: "مضمون سفر الأمثال وتاريخه" والذي يحتوي تعريفاً لكلمة مثل ومعانيها، ثم ننتقل للحديث عن مضمون سفر الأمثال وتاريخه الذي نبين فيه ترتيب السفر وموقعه بين أسفار العهد القديم
- ومدى نسبة السفر إلى سيدنا سليمان عليه السلام، ثم نقف عند مضامين السفر وأنه نتاج تجارب وحكم وحياة شعوبٍ كانت سائدة في العهد الغابر.
- وسفر الأمثال لم يتخذ صورته الحالية إلا في بداية القرن الثاني قبل الميلاد، ثم نورد في نهاية الفصل جانباً عن حياة المرأة في العهد القديم ومدى إغفال القانون العبري لحقوقها ومنعها من ممارستها لحقوقها، و تصنيفها ضمن طبقات اجتماعية، بعد ذلك نقف عند جماليات القصيدة الألفبائية الموجودة في تهاية السفر والتي تتضمن وصفاً رائعاً
- وبالانتقال إلى التمهيد: الذي نتطرق فيه للخوض في مضمار الترجمة من خلال عرض مدخل نظري عن علم الترجمة مع التنويه لأنواع الترجمة، ثم نشير إلى ترجمةالكتب الدينية التي تتعرض لخسارةٍ كبيرة في الشكل والمضمون من خلال ترجمتها من مترجمٍ إلى آخر الذي يخضع النص لأهوائه وميوله وأفكاره وننوه أيضاً إلى تاريخ ترجمة الكتاب المقدس، مع التنوية إلى الكتابة العربية اليهودية التي استخدمها سعديا في تدوينه لترجمته، ونختم التمهيد بالتعريف عن شخصية سعديا الفيومي وعرض مؤلفاته وإنتاجه في مسيرته العلمية.
- والباب الأول في الرسالة فهو بعنوان: سفر الأمثال دراسة في الشكل والمضمون، والذي ينقسم إلى ثلاثة فصولٍ.
- أما الفصل الأول فهو بعنوان: "مضمون سفر الأمثال وتاريخه" والذي يحتوي تعريفاً لكلمة مثل ومعانيها، ثم ننتقل للحديث عن مضمون سفر الأمثال وتاريخه الذي نبين فيه ترتيب السفر وموقعه بين أسفار العهد القديم
- ومدى نسبة السفر إلى سيدنا سليمان عليه السلام، ثم نقف عند مضامين السفر وأنه نتاج تجارب وحكم وحياة شعوبٍ كانت سائدة في العهد الغابر.
- وسفر الأمثال لم يتخذ صورته الحالية إلا في بداية القرن الثاني قبل الميلاد، ثم نورد في نهاية الفصل جانباً عن حياة المرأة في العهد القديم ومدى إغفال القانون العبري لحقوقها ومنعها من ممارستها لحقوقها، و تصنيفها ضمن طبقات اجتماعية، بعد ذلك نقف عند جماليات القصيدة الألفبائية الموجودة في تهاية السفر والتي تتضمن وصفاً رائعاً
Other data
| Title | مشكلات ترجمة سعديا الفيومي لسفر الأمثال" دراسة تحليلية نقدية" | Other Titles | Researeh Submitted for Obtaining Mster Degree Saadia,s Translation Of Book Of Proverbs Analytical- Critical study | Authors | عبد السلام محمود شعار | Issue Date | 2014 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.