ترجمة محمد حمزة غنايم لأشعار محمود درويش ( دراسة نقدية )
جاسم خالد محمد;
Abstract
ركز البحث على ترجمة الشاعر/المترجم محمد حمزة غنايم لأشعار الشاعر الفلسطيني محمود درويش من خلال دراسة نقدية تطبيقية على ديواني «جدارية وسرير الغريبة».
تطرق هذا العمل إلى تعريف تاريخ حركة الترجمة وأهم العقبات التي تقف أمام المترجم أثناء عملية الترجمة ودور المترجم في معالجة النص، وأنواع الترجمة مثل الترجمة العلمية،والترجمة التقنية، والترجمة الرسمية، والترجمة الوثائقية، والترجمة الأدبية، والترجمة الشعرية، والترجمة الدينية.وكشف البحث عن إشكالية ترجمة الشعر، والتي تعتبر من أبرز القضايا الجوهرية في مسألة الترجمة الأدبية، فقد حظيت باختلاف آراء الباحثين أكثر مما حظيت به الأجناس الأدبية النثرية. ويعود ذلك إلى أن بناء الشعر بناء معقد يتحد فيه الشكل مع المضمون اتحاداً لا يمكن معه فصلهما.
ساهمالتقاربالشديد،والاحتكاكبيناليهودوالفلسطينيين،وخاصةفيالداخلالفلسطيني،فينجاحالشاعر/المترجممحمدحمزةغنايمفيالحفاظخلالالترجمةعلىتركيبالجملةعلىنحوخاصبمايتفقمعطبيعةاللغةالعبرية،والالتزامبالأسسالتييقومعليهاترجمةالشعر،وإعادةالترتيبفيوحداتالنصوإعادةتوزيعالبروز،وتمثيلالنصالأصليتمثيلاًيناسبالقارئالعبري،منخلالنقلخصائصالأصلوسماتهالتقليديةوالإبداعية،وإعادةتوزيعاللغةالشعريةمنخلالرصدالوسائلاللغويةوخصائصالدلالةالشعرية.
حافظغنايمكذلكعلىإشعاعالكلماتوصدىالألفاظ،وتفصيلالمقتضبواختصارالمفصلحسبالسياقوالتقاليدالشعرية،ليسحسبرؤيةالمترجموقراءته،بلحسبالتقليدالكامنفيالنص،فضلاًعنمراعاةالوسائلاللغويةوخصائصالأسلوبالشعرية،والمحافظةعلىتوقعالقارئفياللغةالمنقولإليهاونقلالتجربةالشعريةمنخلالالمحافظةعلىوجهيها: السياقاللغويللنص،والسياقالفكريوالإيحائيوالتخيلي.
ولميواجهمحمدحمزةغنايمأيصعوبةفيتطويعكلماتالقصائدللضروراتالشعريةاللغوية،لأنهشعرحريتميزباستخدامالقالبالعروضيالفضفاضأوالحر،بحيثينصهرالقالبالعروضيفيالإيقاعالعاديللغة،ولايوجدأيتوتربينهما،وبالتاليلاتوجدتلكالضروراتالشعريةاللغويةولاالزحافاتوالعللالعروضية،كماهوالحالفيالتوتربيناللغةوالعروضفيالبناءالشعريالتقليديفيكلاللغات.
تطرق هذا العمل إلى تعريف تاريخ حركة الترجمة وأهم العقبات التي تقف أمام المترجم أثناء عملية الترجمة ودور المترجم في معالجة النص، وأنواع الترجمة مثل الترجمة العلمية،والترجمة التقنية، والترجمة الرسمية، والترجمة الوثائقية، والترجمة الأدبية، والترجمة الشعرية، والترجمة الدينية.وكشف البحث عن إشكالية ترجمة الشعر، والتي تعتبر من أبرز القضايا الجوهرية في مسألة الترجمة الأدبية، فقد حظيت باختلاف آراء الباحثين أكثر مما حظيت به الأجناس الأدبية النثرية. ويعود ذلك إلى أن بناء الشعر بناء معقد يتحد فيه الشكل مع المضمون اتحاداً لا يمكن معه فصلهما.
ساهمالتقاربالشديد،والاحتكاكبيناليهودوالفلسطينيين،وخاصةفيالداخلالفلسطيني،فينجاحالشاعر/المترجممحمدحمزةغنايمفيالحفاظخلالالترجمةعلىتركيبالجملةعلىنحوخاصبمايتفقمعطبيعةاللغةالعبرية،والالتزامبالأسسالتييقومعليهاترجمةالشعر،وإعادةالترتيبفيوحداتالنصوإعادةتوزيعالبروز،وتمثيلالنصالأصليتمثيلاًيناسبالقارئالعبري،منخلالنقلخصائصالأصلوسماتهالتقليديةوالإبداعية،وإعادةتوزيعاللغةالشعريةمنخلالرصدالوسائلاللغويةوخصائصالدلالةالشعرية.
حافظغنايمكذلكعلىإشعاعالكلماتوصدىالألفاظ،وتفصيلالمقتضبواختصارالمفصلحسبالسياقوالتقاليدالشعرية،ليسحسبرؤيةالمترجموقراءته،بلحسبالتقليدالكامنفيالنص،فضلاًعنمراعاةالوسائلاللغويةوخصائصالأسلوبالشعرية،والمحافظةعلىتوقعالقارئفياللغةالمنقولإليهاونقلالتجربةالشعريةمنخلالالمحافظةعلىوجهيها: السياقاللغويللنص،والسياقالفكريوالإيحائيوالتخيلي.
ولميواجهمحمدحمزةغنايمأيصعوبةفيتطويعكلماتالقصائدللضروراتالشعريةاللغوية،لأنهشعرحريتميزباستخدامالقالبالعروضيالفضفاضأوالحر،بحيثينصهرالقالبالعروضيفيالإيقاعالعاديللغة،ولايوجدأيتوتربينهما،وبالتاليلاتوجدتلكالضروراتالشعريةاللغويةولاالزحافاتوالعللالعروضية،كماهوالحالفيالتوتربيناللغةوالعروضفيالبناءالشعريالتقليديفيكلاللغات.
Other data
| Title | ترجمة محمد حمزة غنايم لأشعار محمود درويش ( دراسة نقدية ) | Other Titles | Muhammed Hamza Ghanayem Translation of the poetry of Mahmoud Darwish- (Critical Study) | Authors | جاسم خالد محمد | Issue Date | 2016 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| G11203.pdf | 1.2 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.