Estrategias de la traducción de teatro en El alcalde de Zalamea de Calderón de La Barca
Shaimaa Moawad Mohamed;
Abstract
Se trata de un estudio de las estrategias de la traducción de
teatro del traductor Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki de la obra
teatral: El alcalde de Zalamea. Rastreamos en el texto traducido
las estrategias del traductor para resolver los problemas de la
traducción a través del análisis de unidades del texto traducido, de
los desafíos de la traducción de los referentes culturales y de los
elementos que construyen el humor de la obra.
Palabras claves:
Estrategias de la traducción - El alcalde de Zalamea -
Calderón - los referentes culturales - el humor - domesticación.
Abstract
This study analyses the strategies adopted by Dr. Mahmoud
Makki in the translation of The Mayor of Zalamea, from Spanish
into Arabic. More specifically, it means to account for the
theatrical translation strategies frequently used by the translators
in this field. The focus of the analysis is the theatre translation
strategies; a subject that has widely been recognized by scholars
as being one of the most problematic translation issues.
The methodological foundations of this study rest on
Bassnett’s (1985) drama translation strategies. Bassnett (1985)
distinguishes five types of drama translation strategies: treating
the theatre text as a literary work, using the source language
cultural context as a frame text, translating ‘performability’,
creating source language verse drama in alternative forms &
cooperative translation.
Key Words:
Translation strategies – The Mayor of Zalamea - Calderón -
problematic - theatrical texts.
teatro del traductor Prof. Dr. Mahmoud Ali Makki de la obra
teatral: El alcalde de Zalamea. Rastreamos en el texto traducido
las estrategias del traductor para resolver los problemas de la
traducción a través del análisis de unidades del texto traducido, de
los desafíos de la traducción de los referentes culturales y de los
elementos que construyen el humor de la obra.
Palabras claves:
Estrategias de la traducción - El alcalde de Zalamea -
Calderón - los referentes culturales - el humor - domesticación.
Abstract
This study analyses the strategies adopted by Dr. Mahmoud
Makki in the translation of The Mayor of Zalamea, from Spanish
into Arabic. More specifically, it means to account for the
theatrical translation strategies frequently used by the translators
in this field. The focus of the analysis is the theatre translation
strategies; a subject that has widely been recognized by scholars
as being one of the most problematic translation issues.
The methodological foundations of this study rest on
Bassnett’s (1985) drama translation strategies. Bassnett (1985)
distinguishes five types of drama translation strategies: treating
the theatre text as a literary work, using the source language
cultural context as a frame text, translating ‘performability’,
creating source language verse drama in alternative forms &
cooperative translation.
Key Words:
Translation strategies – The Mayor of Zalamea - Calderón -
problematic - theatrical texts.
Other data
| Title | Estrategias de la traducción de teatro en El alcalde de Zalamea de Calderón de La Barca | Other Titles | استراتيجيات ترجمة المسرح في عمدة سلمية لكالديرون دى لاباركا | Authors | Shaimaa Moawad Mohamed | Issue Date | 2016 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| G13331.pdf | 660.3 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.