Tres Traducciones Árabes de La Mala Hora de Gabriel García Márquez Estudio Comparado
Enas Mohamed Mahmoud Mohamed El Sanhoty;
Abstract
Los resultados que puedo concluir de este trabajo son los siguientes:
En general se retraduce las famosas obras universales o de autores famosos que obtienen importantes premios como el premio Nobel. En el caso de La mala hora, la novela no es muy famosa si se compara con otras obras de García Márquez como, p.ej. Cien años de soledad, pero se ha retraducida muchas veces por la fama del autor que recibió muchos premios, entre ellos, el premio Nobel (1982) y el premio Novela Esso (1961) por esta novela.
De los ejemplos mostrados a lo largo del trabajo, se puede observar, que la retraducción de la misma obra no se somete a reglas fijas ni ordenadas, es decir, es posible que la misma obra se retraduzca en el mismo año o en fechas muy cercanas y, incluso, por la misma casa editorial en el mismo país. Así, La mala hora se tradujo al árabe por primera vez en el año 1983 por Mahmmūd Mas‘ūd, y luego se retradujo por Ṣāliḥ ‘almāny TM (1) en el año 1987 y por último se tradujo por Kāmil Yūssif Ḥussīn en el año 2003.
Esta novela se publicó en el año 1983 por el editorial "الهلال " bajo un título un poco ajeno al significado del título original: ليالي الحب والرعب
traducida por Mahmmūd Mas‘ūd, pero esta misma traducción se reeditó por el editorial "العودة " por el título ساعة نحس en el año 1988.
En las tres traducciones árabes se nota que, no se escribieron los datos bibliográficos del libro original usado por cada traductor, por lo menor, no apareció ninguna información sobre la versión española manejada.
No hay ninguna información en las tres traducciones árabes de las traducciones de la misma novela. Quizá, por desconocimiento o quizá, cada traductor quiera llamar la atención a la novedad de su traducción.
942
En las tres traducciones árabes no hay ninguna información sobre las fechas de las ediciones anteriores, excepto, en el TM (1) se escribe en la página de datos la fecha de la primera edición en el año 1987 y la segunda edición en el año 1990.
La traducción de Mahmmūd Mas‘ūd TM (3) no es una traducción propiamente dicha, sino que se trata de un resumen. El traductor del TM (3) usa una técnica denominada "la traducción libre" que reproduce el contenido del TO sin tener en cuenta la forma. Así, se nota a lo largo de la traducción que omitió la mayoría de los detalles, las descripciones y las informaciones marginales, y en otras veces, resumió un largo párrafo en una oración corta, aunque el traductor no explicó las técnicas que ha seguido en el prólogo. De este modo, si un lector lee el TM (3), y luego, lee otra traducción completa de la misma novela puede descubrir que el TM (3) es un resumen del TO. Pero, el problema se aumenta cuando el lector lee sólo esta traducción resumida, porque es innecesario que todos los lectores lean más de una traducción de una misma obra a fin de descubrir la fidelidad del traductor.
El resumen es la reducción del TO a través de mencionar algunas partes o las partes importantes del TO desde el punto de vista del traductor. La traducción resumida ignora las técnicas narrativas del autor, pues, el traductor hace hincapié sobre las acciones más importantes -desde su punto de vista-, y omite todos los detalles y las descripciones distinguidas del estilo del autor. El texto resumido no puede transmitir el sentido completo de un párrafo lleno de descripciones y detalles pequeños, y en todos los casos este método no se considera una traducción, porque la traducción es la transferencia de las ideas del autor sin omisión ni adición.
En general se retraduce las famosas obras universales o de autores famosos que obtienen importantes premios como el premio Nobel. En el caso de La mala hora, la novela no es muy famosa si se compara con otras obras de García Márquez como, p.ej. Cien años de soledad, pero se ha retraducida muchas veces por la fama del autor que recibió muchos premios, entre ellos, el premio Nobel (1982) y el premio Novela Esso (1961) por esta novela.
De los ejemplos mostrados a lo largo del trabajo, se puede observar, que la retraducción de la misma obra no se somete a reglas fijas ni ordenadas, es decir, es posible que la misma obra se retraduzca en el mismo año o en fechas muy cercanas y, incluso, por la misma casa editorial en el mismo país. Así, La mala hora se tradujo al árabe por primera vez en el año 1983 por Mahmmūd Mas‘ūd, y luego se retradujo por Ṣāliḥ ‘almāny TM (1) en el año 1987 y por último se tradujo por Kāmil Yūssif Ḥussīn en el año 2003.
Esta novela se publicó en el año 1983 por el editorial "الهلال " bajo un título un poco ajeno al significado del título original: ليالي الحب والرعب
traducida por Mahmmūd Mas‘ūd, pero esta misma traducción se reeditó por el editorial "العودة " por el título ساعة نحس en el año 1988.
En las tres traducciones árabes se nota que, no se escribieron los datos bibliográficos del libro original usado por cada traductor, por lo menor, no apareció ninguna información sobre la versión española manejada.
No hay ninguna información en las tres traducciones árabes de las traducciones de la misma novela. Quizá, por desconocimiento o quizá, cada traductor quiera llamar la atención a la novedad de su traducción.
942
En las tres traducciones árabes no hay ninguna información sobre las fechas de las ediciones anteriores, excepto, en el TM (1) se escribe en la página de datos la fecha de la primera edición en el año 1987 y la segunda edición en el año 1990.
La traducción de Mahmmūd Mas‘ūd TM (3) no es una traducción propiamente dicha, sino que se trata de un resumen. El traductor del TM (3) usa una técnica denominada "la traducción libre" que reproduce el contenido del TO sin tener en cuenta la forma. Así, se nota a lo largo de la traducción que omitió la mayoría de los detalles, las descripciones y las informaciones marginales, y en otras veces, resumió un largo párrafo en una oración corta, aunque el traductor no explicó las técnicas que ha seguido en el prólogo. De este modo, si un lector lee el TM (3), y luego, lee otra traducción completa de la misma novela puede descubrir que el TM (3) es un resumen del TO. Pero, el problema se aumenta cuando el lector lee sólo esta traducción resumida, porque es innecesario que todos los lectores lean más de una traducción de una misma obra a fin de descubrir la fidelidad del traductor.
El resumen es la reducción del TO a través de mencionar algunas partes o las partes importantes del TO desde el punto de vista del traductor. La traducción resumida ignora las técnicas narrativas del autor, pues, el traductor hace hincapié sobre las acciones más importantes -desde su punto de vista-, y omite todos los detalles y las descripciones distinguidas del estilo del autor. El texto resumido no puede transmitir el sentido completo de un párrafo lleno de descripciones y detalles pequeños, y en todos los casos este método no se considera una traducción, porque la traducción es la transferencia de las ideas del autor sin omisión ni adición.
Other data
| Title | Tres Traducciones Árabes de La Mala Hora de Gabriel García Márquez Estudio Comparado | Other Titles | ثلاث ترجمات عربية لرواية ساعة شؤم لجابرييل جارثيا ماركيث: دراسة مقارنة | Authors | Enas Mohamed Mahmoud Mohamed El Sanhoty | Issue Date | 2014 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.