التكافؤ الترجمي العربي في المجموعة القصصية العبرية "عرب راقصون" للكاتب سيد قشوع " دراسة نقدية"

ياسمين حسن خضر حسين;

Abstract


الترجمة هي نقل نص من لغة مصدر إلى لغة هدف، ويُشترط لجودتها أن يكون هذا النقل متكافئاً بين اللغتين المصدر والهدف، ويتطلب تحقيق هذا التكافؤ قيام المترجم بتحليل النص وتحديد الوحدات اللغوية التي تتطلب ترجمتها معالجة خاصة.
وتختلف ترجمة النص الأدبي في طبيعتها عن ترجمة غيره من النصوص، ذلك لما له من خصائص تميزه والتي من أبرزها، هيمنة الوظيفة التعبيرية والجمالية، القدرة الإيحائية، أهمية الشكل، تعدد المعاني، تجاوزه لحدود الزمان والمكان، القابلية للتأويل، ونقله لقيم إنسانية، مما يجعل الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة. هذه الخصائص التي يمتاز بها النص الأدبي تجعل الدور الذي يؤديه المترجم الأدبي دوراً مزدوجاً، فهو يسعى إلى نقل المعنى وجماليات الأسلوب معاً. حيث يرتبط نجاح الترجمة بفهم المترجم للنص ومعرفة مجمل العناصر المؤثرة في إيحاءاته؛ وذلك كي يتمكن من نقله إلى اللغة الهدف بالصورة التي تجعل الأثر لدى قارئ النص الهدف مطابقاً للأثر الذي أحدثه النص لدى القارئ فى اللغة المصدر.
يدرس هذا البحث الترجمة التي قام بها د. جمال أحمد الرفاعي للمجموعة القصصية "ערבים רוקדים ""عرب راقصون" للكاتب سيد قشوع "دراسة نقدية"
وتعد المجموعة القصصية إحدى الأعمال الأدبية التي أثارت ضجة عارمة حولها في كل الأوساط الأدبية العربية واليهودية لحساسية الموضوع التي تعالجه في المجتمعين العربي والإسرائيلي، وقدرة قشوع من خلالها على إثارة النقد في كل من المجتمعين.


Other data

Title التكافؤ الترجمي العربي في المجموعة القصصية العبرية "عرب راقصون" للكاتب سيد قشوع " دراسة نقدية"
Authors ياسمين حسن خضر حسين
Issue Date 2016

Attached Files

File SizeFormat
G12389.pdf552.72 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 9 in Shams Scholar
downloads 6 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.