Tesi di Dottorato Caratteristiche Culturali Nella Traduzione Di "Fontamara" Di lgnazio Silane E "II Gattopardo" Di Tomasi Di Lampedusa In Arabo
Nermin Waghih Hakim Tanagho;
Abstract
Nermine Waghih Hakim Tanagho I Caratteristiche
11
Culturali Nella Traduzione Di 11 Fontamara
Di lgnazio
Silone E 11 11 Gattopardo11 Di Tomasi di Lampedusa In Arabo. I Dottorato. Universita di Ain Sciams - Facolta AI-Aisun I Dipartimento d'ltaliano 1999.
In questa tesi, ci poniamo Ia problematica
dell'analisi delle caratteristiche culturali nella traduzione letteraria, tenendo in considerazione i due
romanzi: 11 Fontamara11 di lgnazio Silone e
11
11 Gattopardo
di Giuseppe Tomasi di Lampedusa, come esemplari tramite cui avviarsi a questo studio analitico.
* La tesi inizia con una premessa in cui esponiamo i
motivi della scelta del nostro argomento, che consistono nella verifica di quanto Ia traduzione del lessico, delle immagini, dei detti popolari italiani, possa trovare le sue adeguate forme nella lingua
araba.
* Nell'introduzione presentiamo le diverse teorie della
traduzione letteraria nonche Ia sua classificazione
11
teorica in: 11 bella infedele11
11 brutta fedele
e infine
II bella fedele •
* La prima parte della tesi tratta il romanzo di Silone
11 Fontamara11
•
* II primo capitolo porta allo studio di carattere
letterario dell'opera siloniana, in quanto Ia formazione culturale, sociale, intellettuale e poetica dello scrittore nonche i temi, i motivi del romanzo e le sue caratteristiche tecniche.
* Si passa poi al secondo capitolo della prima parte e
cioe all'analisi della traduzione araba eseguita da Yssa El Naouri, per scoprire quanto ha potuto avvicinarsi all'autore tradotto.
Questo studio analitico interessa maggiormente Ia
traduzione di:
11
Culturali Nella Traduzione Di 11 Fontamara
Di lgnazio
Silone E 11 11 Gattopardo11 Di Tomasi di Lampedusa In Arabo. I Dottorato. Universita di Ain Sciams - Facolta AI-Aisun I Dipartimento d'ltaliano 1999.
In questa tesi, ci poniamo Ia problematica
dell'analisi delle caratteristiche culturali nella traduzione letteraria, tenendo in considerazione i due
romanzi: 11 Fontamara11 di lgnazio Silone e
11
11 Gattopardo
di Giuseppe Tomasi di Lampedusa, come esemplari tramite cui avviarsi a questo studio analitico.
* La tesi inizia con una premessa in cui esponiamo i
motivi della scelta del nostro argomento, che consistono nella verifica di quanto Ia traduzione del lessico, delle immagini, dei detti popolari italiani, possa trovare le sue adeguate forme nella lingua
araba.
* Nell'introduzione presentiamo le diverse teorie della
traduzione letteraria nonche Ia sua classificazione
11
teorica in: 11 bella infedele11
11 brutta fedele
e infine
II bella fedele •
* La prima parte della tesi tratta il romanzo di Silone
11 Fontamara11
•
* II primo capitolo porta allo studio di carattere
letterario dell'opera siloniana, in quanto Ia formazione culturale, sociale, intellettuale e poetica dello scrittore nonche i temi, i motivi del romanzo e le sue caratteristiche tecniche.
* Si passa poi al secondo capitolo della prima parte e
cioe all'analisi della traduzione araba eseguita da Yssa El Naouri, per scoprire quanto ha potuto avvicinarsi all'autore tradotto.
Questo studio analitico interessa maggiormente Ia
traduzione di:
Other data
| Title | Tesi di Dottorato Caratteristiche Culturali Nella Traduzione Di "Fontamara" Di lgnazio Silane E "II Gattopardo" Di Tomasi Di Lampedusa In Arabo | Other Titles | الخصائص الحضارية – الثقافية في ترجمة روايتي " فونتمارا" لسيلوني و"الفهد"لتومازي دي لامبيدوزا الي اللغة العربية | Authors | Nermin Waghih Hakim Tanagho | Issue Date | 1999 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| Nermin Waghih Hakim Tanagho.pdf | 1.41 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.