Las unidades fraseológicas en la obra novelística de Miguel Delibes traducida al árabe Estudio lingüístico

Mona Nabil Ibrahim Mohamed Rady;

Abstract


La fraseología es la parte de la lingüística que estudia las colocaciones, las locuciones, los refranes, las citas, los proverbios y otras unidades de sintaxis total o parcialmente fijas. Es, a nuestro parecer, un campo muy amplio y muy interesante para cualquier traductor o estudiante que quiera dominar una lengua extranjera. Eso se debe al hecho de que la competencia fraseológica se considera el nivel más alto del dominio de cualquier lengua.

Las unidades fraseológicas (en adelante UFs) existen en todas las lenguas del mundo y, cómo no, presentan un dilema a la hora de su traducción por razones culturales; socio-culturales; lingüísticas; religiosas; por contener culturemas, conceptos o nociones exclusivas de un país o un entorno cultural; y un largo etcétera.

En primer lugar, queremos explicar nuestro interés en el tema de este estudio, el porqué nos parece urgente el estudio de este asunto, y los motivos que nos llevaron a la elaboración del presente trabajo. Cabe mencionar que la importancia de la competencia fraseológica en una lengua extranjera es ampliamente reconocida por numerosos autores: Howarth, Corpas Pastor, Ruiz Gurillo, Pamies Bertrán, por citar a algunos. Además, la traducción de las UFs en general, y las locuciones y refranes en particular, presentan un gran reto para los traductores.

Por una parte, los diccionarios fraseológicos no son tan comunes como lo son los diccionarios generales. En algunosde estos podemos encontrar unas cuantas UFs, pero no muchas, y casi nunca aparecen las paremias o refranes. De ahí,hay que señalar la urgente necesidad de diccionarios fraseológicos español-árabe y viceversa. Lógicamente, el número de expresiones existentes en un diccionario específico para UFs será mucho mayor de aquel en un diccionario general. Esta escasez de diccionarios fraseológicos dificulta el proceso de traducción y fuerza al estudiante de una lengua extranjera a buscar la UF por Internet, recurso al cual recurren con frecuencia los estudiantes en Egipto por no haber, hasta el momento, casi ningún diccionario fraseológico español-árabe que consultar. Si existieran dichos diccionarios ahorrarían tiempo al traductor y le harían gastar menos tiempo en su traducción al buscar el equivalente de las UFs que encuentre en su texto a traducir con facilidad, al igual que se halla el significado de una palabra cualquiera en un diccionario general. Y en cuanto a los estudiantes de filología hispánica, les otorgaría la oportunidad de estudiar una asignatura tan interesante como la fraseología. Pues hay que reconocer que esta falta de diccionarios fraseológicos también obstaculiza la posibilidad de estudiar tal asignatura en las facultades dedicadas al estudio de lenguas extranjeras. Por otra parte, a veces las UFs tienen matices diferentes según el contexto en el que aparecen, lo que complica más aún el proceso de traducción. Dado lo dicho, un buen traductor debe tener un buen dominio de dichas UFs.


Other data

Title Las unidades fraseológicas en la obra novelística de Miguel Delibes traducida al árabe Estudio lingüístico
Other Titles التعبيرات الاصطلاحية في أعمال ميجيل ديليبس الروائية المترجمة إلى اللغة العربية: دراسة لغوية.
Authors Mona Nabil Ibrahim Mohamed Rady
Issue Date 2015

Attached Files

File SizeFormat
G8215.pdf1.01 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 30 in Shams Scholar
downloads 101 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.