مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في الرواية الإيرانية المترجمة إلى اللغة العربية روايات "نون والقلم" و"مدير المدرسة" لجلال آل أحمد و"الأرضة" لبزرج علوينموذجًا
منى رأفت محمد الطنطاوي;
Abstract
تناولت الدراسة التعبيرات الاصطلاحية وترجمتها من الفارسية إلى العربية، من خلال الأعمال "مدير مدرسه" و"نون والقلم" للكاتب " جلال آل احمد"، ورواية" موريانه" لبزرج علوي وترجمات الأعمال الثلاثة إلى العربية، وجاء تقسيم الرسالة كالتالي:
التمهيد: وفيه تم تقديم نبذة عن الكتاب الإيرانيين أصحاب الأعمال موضوع الدراسة وأعمالهم.
الفصل الأول وجاء تحت عنوان " التعبير الاصطلاحي: المفهوم والخصائص"، ويتكون من مبحثين:
- المبحث الأول: يتناول مفهوم التعبير الاصطلاحي في الدراسات العربية والأوربية والفارسية.
- المبحث الثاني: يتناول خصائص التعبير الاصطلاحي وطبيعته المجازية وما يخضع له من مظاهر لغوية كالترادف والاشتراك اللفظي.
الفصل الثاني بعنوان " ترجمة التعبير الاصطلاحي"، وجاء أيضا في مبحثين:
- المبحث الأول: مشكلات ترجمة التعبير الاصطلاحي ودور السياق الثقافي في ترجمة التعبير الاصطلاحي.
- المبحث الثاني: ويتناول تقنيات الترجمة وفقًا لتصنيف " فينأي" و" داربلنيه".
الفصل الثالث وهو بعنوان" استراتيجيات ترجمة التعبير الاصطلاحي وأخطاء الترجمة"، وهذا الفصل يتكون من مباحث أربعة:
- المبحث الأول: يتناول مفهوم استراتيجية الترجمة والخطأ الترجمي في إطار دراسات الترجمة.
- المبحث الثاني: ويتناول المكافئ الكلي والجزئي كاستراتيجية لترجمة التعبير الاصطلاحي
- المبحث الثالث: يتناول الترجمة الحرفية، النسخ والحذف في ترجمة التعبيرالاصطلاحي.
- المبحث الرابع: ترجمة التعبير الاصطلاحي من خلال إعادة الصياغة ونقل المعنى وما انتاب عمل المترجمين في هذا الجانب من قصور في نقل المعنى أحيانًا، والخطأ أحيانًا أخرى. ويلي ذلك :
- الخاتمة
- قائمة بالمراجع والمصادر التي اعتمدت عليها الدراسة
- ملحق للتعبيرات الاصطلاحية الواردة في الأعمال الثلاثة.
التمهيد: وفيه تم تقديم نبذة عن الكتاب الإيرانيين أصحاب الأعمال موضوع الدراسة وأعمالهم.
الفصل الأول وجاء تحت عنوان " التعبير الاصطلاحي: المفهوم والخصائص"، ويتكون من مبحثين:
- المبحث الأول: يتناول مفهوم التعبير الاصطلاحي في الدراسات العربية والأوربية والفارسية.
- المبحث الثاني: يتناول خصائص التعبير الاصطلاحي وطبيعته المجازية وما يخضع له من مظاهر لغوية كالترادف والاشتراك اللفظي.
الفصل الثاني بعنوان " ترجمة التعبير الاصطلاحي"، وجاء أيضا في مبحثين:
- المبحث الأول: مشكلات ترجمة التعبير الاصطلاحي ودور السياق الثقافي في ترجمة التعبير الاصطلاحي.
- المبحث الثاني: ويتناول تقنيات الترجمة وفقًا لتصنيف " فينأي" و" داربلنيه".
الفصل الثالث وهو بعنوان" استراتيجيات ترجمة التعبير الاصطلاحي وأخطاء الترجمة"، وهذا الفصل يتكون من مباحث أربعة:
- المبحث الأول: يتناول مفهوم استراتيجية الترجمة والخطأ الترجمي في إطار دراسات الترجمة.
- المبحث الثاني: ويتناول المكافئ الكلي والجزئي كاستراتيجية لترجمة التعبير الاصطلاحي
- المبحث الثالث: يتناول الترجمة الحرفية، النسخ والحذف في ترجمة التعبيرالاصطلاحي.
- المبحث الرابع: ترجمة التعبير الاصطلاحي من خلال إعادة الصياغة ونقل المعنى وما انتاب عمل المترجمين في هذا الجانب من قصور في نقل المعنى أحيانًا، والخطأ أحيانًا أخرى. ويلي ذلك :
- الخاتمة
- قائمة بالمراجع والمصادر التي اعتمدت عليها الدراسة
- ملحق للتعبيرات الاصطلاحية الواردة في الأعمال الثلاثة.
Other data
| Title | مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في الرواية الإيرانية المترجمة إلى اللغة العربية روايات "نون والقلم" و"مدير المدرسة" لجلال آل أحمد و"الأرضة" لبزرج علوينموذجًا | Authors | منى رأفت محمد الطنطاوي | Issue Date | 2016 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| G12773.pdf | 296.53 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.