Domestication and Foreignization: Same concepts, Different DesignationsSalim, Zeinab
AbstractThe field of Translation Studies has been characterized by a dichotomy as far as translating strategies are concerned. Theoreticians of translation use various designations to refer to more or less similar concepts. The strategies of domestication and foreignization are relatively modern - as terms - but the notions they define date as old as the practice of translating. The present paper elaborates on the strategies of translation that have been dominating the field, similar to domestication and foreignization. The paper also explores the different terminology that was ascribed to such notions, and further elucidates the various stances accorded to each strategy, ranging between advocacy to opposition.
|Other Titles||NA||Keywords||paraphrase, imitation, direct translation, oblique translation, formal and dynamic equivalence, adequacy, acceptability, use, abuse, overt and covert translation||Issue Date||2010||Publisher||Faculty of Al-Alsun (Languages), Ain-Shams University||Source||Salim, Z.M. (2010). Domestication and Foreignization: Same concepts, Different Designations. Philology, 27-62.||Journal||Philology||Series/Report no.||772/2010;NA||Conference||NA||Description||NA||URI||http://research.asu.edu.eg/123456789/1195||DOI||NA|
Recommend this item
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.