اشكالية الترجمة الخاصة بالنثر و الشعر الحر

Amira Omar 


Abstract


La recherche porte sur la problématique de la traduction poétique. Mais étant donné que les contraintes posées surtout par la poésie traditionnelle arabe, représentent des difficultés presque insurmontables, nous avons préféré travailler la traduction du vers libre. Deux traductions de certains poèmes de deux poètes égyptiens, ayant chacun ses spécificités propres, se sont offertes à nous, celle de quelques poèmes de Abd El Rahman El Abnoudy et celle de quelques poèmes de Ahmed Abd El Mouty Hégazy. Notre recherche comporte deux parties de deux chapitres chacune : la première est une partie théorique et la seconde est une étude analytique. Dans le premier chapitre de la première partie, nous avons abordé les grands problèmes posés par la traductologie et spécifiquement en ce qui concerne le texte poétique. Le second est consacré à la présentation des traducteurs et des poètes ainsi qu’aux conditions dans lesquelles les traductions ont été effectuées. La deuxième partie analytique se fonde sur une double démarche méthodique. Celle que propose Delisle, traductologue célèbre qui propose certains critères pour définir le texte littéraire, et par conséquent poétique, et celle du célèbre théoricien Meschonnic concernant la poéticité du texte. C’est pourquoi dans le premier chapitre de la deuxième partie, et à partir des critères de Delisle pour qui le poème se définit comme un témoignage d’un vécu et par sa force évocatrice, nous avons procédé à l’analyse de certains poèmes des deux poètes. Dans le deuxième chapitre de cette partie, c’est la poéticité qui a été étudiée à travers l’analyse des traductions de quelques autres poèmes de Abnoudy et de Hégazy. Nous jetons enfin la lumière sur ce qui distingue les traductions des deux traducteurs.


Other data

Issue Date 2009
Publisher جامعة عين شمس
URI http://research.asu.edu.eg/handle/123456789/1320


Recommend this item

CORE Recommender
15
Views


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.