A Linguistic Analysis of the Translation of Foregrounding in the Holy Qur'an

Abdeen, Azza;

Abstract


This study exposes the problems a translator may encounter when translating deviant syntactic structures such as marked word order. It also discusses the strategies that translators of the meanings of the Glorious Qur'an usually opts for to overcome these problems. In this respect, some Ayahs which demonstrate linguistic problems are analyzed. The proposed analysis attempts to arrive at the most accurate translation. On the whole, a translator who takes the challenge of translating a text from Arabic to English finds himself faced with the linguistic differences between these two languages. This problem is aggravated when translating the unique and miraculous structure of the Holy Qur'an. If the translator is not competent in the linguistic mechanism of the source language, the problem may become even worse. Despite this, translating the meanings of the Qur'an is still mandatory to make it understandable to others who cannot read Arabic (Asad, 1980).


Other data

Title A Linguistic Analysis of the Translation of Foregrounding in the Holy Qur'an
Authors Abdeen, Azza 
Issue Date May-2011
Publisher Faculty of Education, Ain Shams University
Journal English Language and Literature Studies, Vol. III, No. I, II 

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 5 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.