Terminologia politica e problemi di traduzione: Case study su Al Motargem dizionario italiano-arabo

Iman Galal Elsayed; reham amer; Ghada Abuelmakarem; Hossam Elsherbiny;

Abstract


مقدمة
تثير الترجمة التخصصية العديد من المشاكل للقائمين علي هذا النوع من الترجمة ولمؤلفي المعاجم المنوط بهم خلق الأساس النظري لتطوير القواميس ثنائية اللغة المتخصصة.
ويهدف البحث إلى رصد وتحليل المشكلات التى واجهت فريق العمل فى ترجمة المصطلحات السياسية أثناء إعداد قاموس سياسى متخصص إيطالى-عربى (القاموس فى حيز النشر) علي مدار ثلاث سنوات وذلك على مستوى المفردة والتركيب وقد اتبع فريق العمل منهجية دقيقة في إعداد القاموس السياسي. وقد دعت الحاجة إلى إنشاء هذا القاموس، الذي يحتوي على أكثر من 11000مدخلا، نظرا لعدم وجود قاموس مماثل علي ساحة المعاجم الثنائية اللغة الإيطالية العربية.
وترجع مشكلة ترجمة النصوص السياسية المتخصصة إلي اللغة العربية إلي عامل تاريخي فالعديد من المصطلحات السياسية والقانونية في العربية يأتي من الفرنسية أو الإنجليزية والكلمات أو المصطلحات ذات الأصل العربي قليلة جدا مما يشكل صعوبة في إيجاد مقابلات عربية لبعض المفردات والمصطلحات الإيطالية، و للتغلب على هذه المشكلات تبنينا آليات الترجمة الآتية:
الترجمة التفسيرية، التعريب المتبوع بجملة، المقابل الحضاري، الترجمة الحرفية.


Other data

Title Terminologia politica e problemi di traduzione: Case study su Al Motargem dizionario italiano-arabo
Other Titles مشكلات ترجمة المصطلح السياسي (أثناء إعداد قاموس متخصص إيطالي-عربي)
Authors Iman Galal Elsayed ; reham amer ; Ghada Abuelmakarem ; Hossam Elsherbiny 
Issue Date 2015
Publisher مشكلات ترجمة المصطلح السياسي (أثناء إعداد قاموس متخصص إيطالي-عربي)
Conference مؤتمر "الترجمة والتنمية" القاهرة 11-12ديسمبر 2013، المحرر د.ليلي جلال رزق 
Description 
La traduzione specializzata presenta varie problematiche non solo per coloro che praticano questo tipo di traduzione, ma anche e soprattutto per i lessicografi ai quali spetta il compito di creare la base teorica sviluppando dizionari bilingue specializzati.
Il presente saggio prende in esame alcuni problemi di traduzione affrontati da un gruppo di lavoro che, per circa tre anni, ha portato a termine un lavoro minuzioso per la redazione di un dizionario politico bilingue (italiano-arabo). L'esigenza di creare questo dizionario, che raccoglie oltre 15.000 lemmi e sottolemmi, è stata dettata dalla mancanza di una simile opera bilingue specialistica.
La problematica della traduzione di testi politici specializzati in lingua araba risulta particolarmente complessa: da una prospettiva storica, molti termini politici e giuridici arrivano dalla lingua francese o inglese e tuttora risultano pochi i termini di matrice araba. Tale meccanismo rende la traduzione di questi termini più complicata in quanto esige spesso di chiarificazione ed i termini in questione si presentano all'interno del testo corredati da lunghe frasi per spiegarne il senso.
Prendendo spunto dall’esperienza acquisita nel corso della redazione del dizionario Al-Motargem, il presente lavoro verte sulle difficoltà di traduzione di singoli termini e intere locuzioni riferite al campo politico e propone delle strategie traduttive per poterle superare.

Strategie traduttive
Al traduttore spetta la missione di scegliere tra diversi procedimenti traduttivi: traslitterazione, calco, traduzione letterale, equivalenza e adattamento. Di seguito esaminiamo alcune delle strategie traduttive usate nel dizionario.

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 26 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.