“Notte” di Pirandello tra due traduzioni: analisi linguistica contrastiva

Iman Galal Elsayed;

Abstract


تقدم هذه الدراسة تحليلا لغويا مقارنا لاثنين من ترجمات قصة "الليل" للكاتب الإيطالي لويجي بيرانديللو؛ فقد ترجمها الليبي خليفة التليسي عام 1967 ثم المصري إدوار الخراط في عام 1999. وتقوم الدراسة علي افتراض وجود بعض الزلات والأخطاء في الترجمتين لذا فإن الهدف هو مقارنة بعض مقتطفات من القصة الأصلية بترجمتيها وذلك اتباعا لمنهج التحليل الدلالي-البراجماتي الذي يسلط الضوء على ما إذا كان أي اختلاف بين اللغتين سيؤدي إلي تغيرات في المعني أو المبني تؤثر علي فهم القصة.
مؤلف العمل، لويجي بيرانديللو، هو كاتب مسرحي وروائي إيطالي شهير(1867 - 1936) أحدث ثورة في المسرح والرواية الإيطالية في القرن العشرين، وهو بجدارة أحد أعظم الكتاب المسرحيين علي مر العصور.
أما المترجمان فهما: المترجم الأول، خليفة التليسي (1930- 2010، كاتب وشاعر وسياسي ليبي اشتغل بالتدريس ثم انخرط في السياسة حتي بلغ منصب وزير الإعلام والثقافة الليبي، وله مؤلفات وترجمات عدة من الإيطالية في مجال السياسية والأدب بشكل خاص. أما المترجم الثاني، إدوار الخراط (1926-2015)، فهوكاتب وناقد ومترجم مصري. اتصل الخراط بالثقافة الإيطالية في مدينة الإسكندرية، حيث عاش الآلاف من الأجانب والإيطاليين وترجم أكثر من قصة إيطالية إلي العربية كما أن العديد من أعماله الأدبية ترجمت إلى الإيطالية.


Other data

Title “Notte” di Pirandello tra due traduzioni: analisi linguistica contrastiva
Other Titles قصة "الليل" لبيرانديللو بين ترجمتين (تحليل لغوي تقابلي)
Authors Iman Galal Elsayed 
Issue Date Jan-2015
Publisher صحيفة الألسن، العدد الحادي والثلاثون، كلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة
Journal صحيفة كلية الألسن - جامعة عين شمس 
Description 
Questo studio è un’analisi linguistica comparativa delle due traduzioni del racconto “Notte” di Luigi Pirandello tradotto da Khalifa Tillisi nel 1967 poi da Edwar Kharrat nel 1999. L’ipotesi è che diversi passaggi del racconto siano stati tradotti in modo non del tutto corretto. Quindi l’obiettivo è di comparare casi estratti dal racconto in italiano e nelle traduzioni in lingua araba e di farne un’analisi semantico-pragmatica che mette in evidenza se le eventuali differenze tra le due lingue producano un cambiamento del significato, del senso e del messaggio del racconto.

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 13 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.