“Notte” di Pirandello tra due traduzioni: analisi linguistica contrastiva
Iman Galal Elsayed;
Abstract
تقدم هذه الدراسة تحليلا لغويا مقارنا لاثنين من ترجمات قصة "الليل" للكاتب الإيطالي لويجي بيرانديللو؛ فقد ترجمها الليبي خليفة التليسي عام 1967 ثم المصري إدوار الخراط في عام 1999. وتقوم الدراسة علي افتراض وجود بعض الزلات والأخطاء في الترجمتين لذا فإن الهدف هو مقارنة بعض مقتطفات من القصة الأصلية بترجمتيها وذلك اتباعا لمنهج التحليل الدلالي-البراجماتي الذي يسلط الضوء على ما إذا كان أي اختلاف بين اللغتين سيؤدي إلي تغيرات في المعني أو المبني تؤثر علي فهم القصة.
مؤلف العمل، لويجي بيرانديللو، هو كاتب مسرحي وروائي إيطالي شهير(1867 - 1936) أحدث ثورة في المسرح والرواية الإيطالية في القرن العشرين، وهو بجدارة أحد أعظم الكتاب المسرحيين علي مر العصور.
أما المترجمان فهما: المترجم الأول، خليفة التليسي (1930- 2010، كاتب وشاعر وسياسي ليبي اشتغل بالتدريس ثم انخرط في السياسة حتي بلغ منصب وزير الإعلام والثقافة الليبي، وله مؤلفات وترجمات عدة من الإيطالية في مجال السياسية والأدب بشكل خاص. أما المترجم الثاني، إدوار الخراط (1926-2015)، فهوكاتب وناقد ومترجم مصري. اتصل الخراط بالثقافة الإيطالية في مدينة الإسكندرية، حيث عاش الآلاف من الأجانب والإيطاليين وترجم أكثر من قصة إيطالية إلي العربية كما أن العديد من أعماله الأدبية ترجمت إلى الإيطالية.
مؤلف العمل، لويجي بيرانديللو، هو كاتب مسرحي وروائي إيطالي شهير(1867 - 1936) أحدث ثورة في المسرح والرواية الإيطالية في القرن العشرين، وهو بجدارة أحد أعظم الكتاب المسرحيين علي مر العصور.
أما المترجمان فهما: المترجم الأول، خليفة التليسي (1930- 2010، كاتب وشاعر وسياسي ليبي اشتغل بالتدريس ثم انخرط في السياسة حتي بلغ منصب وزير الإعلام والثقافة الليبي، وله مؤلفات وترجمات عدة من الإيطالية في مجال السياسية والأدب بشكل خاص. أما المترجم الثاني، إدوار الخراط (1926-2015)، فهوكاتب وناقد ومترجم مصري. اتصل الخراط بالثقافة الإيطالية في مدينة الإسكندرية، حيث عاش الآلاف من الأجانب والإيطاليين وترجم أكثر من قصة إيطالية إلي العربية كما أن العديد من أعماله الأدبية ترجمت إلى الإيطالية.
Other data
Title | “Notte” di Pirandello tra due traduzioni: analisi linguistica contrastiva | Other Titles | قصة "الليل" لبيرانديللو بين ترجمتين (تحليل لغوي تقابلي) | Authors | Iman Galal Elsayed | Issue Date | Jan-2015 | Publisher | صحيفة الألسن، العدد الحادي والثلاثون، كلية الألسن، جامعة عين شمس، القاهرة | Journal | صحيفة كلية الألسن - جامعة عين شمس | Description | Questo studio è un’analisi linguistica comparativa delle due traduzioni del racconto “Notte” di Luigi Pirandello tradotto da Khalifa Tillisi nel 1967 poi da Edwar Kharrat nel 1999. L’ipotesi è che diversi passaggi del racconto siano stati tradotti in modo non del tutto corretto. Quindi l’obiettivo è di comparare casi estratti dal racconto in italiano e nelle traduzioni in lingua araba e di farne un’analisi semantico-pragmatica che mette in evidenza se le eventuali differenze tra le due lingue producano un cambiamento del significato, del senso e del messaggio del racconto. |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.