Pregi e difetti del “dizionario italiano-arabo” di Tillisi (studio lessicografico)

Galal, Iman;

Abstract


La lessicografia si esprime oggi come disciplina autonoma. Il dizionario, il nucleo degli studi lessicografici, è senz’altro lo strumento di lavoro e consultazione primaria per quanti si siano dedicati alla lingua e dunque il lavoro di compilare un dizionario è un lavoro gravoso e complesso. Il dizionario bilingue, specialmente, serve a fornire due visioni del mondo, è “mediatore tra le due lingue” e non solo di due sistemi fonetici o linguistici.
Nel corso degli ultimi cinquant’anni, la lessicografia bilingue italiano-araba è riuscita a produrre tanti dizionari bilingui. Però, l’esame di quelli più affidabili dal punto di vista strutturale e semantico non è stato un punto d’analisi per i ricercatori linguistici di entrambe le lingue. È questo che mi ha spinto a dirigere questo saggio (di carattere lessicografico in primo luogo ma anche lessico-contrastivo) che apre la porta ad altri studi lessicografici bilingui italiano-arabo. Esaminando oggigiorno la “mappa” dei dizionari italiano-arabo, ci si trova davanti a: dizionari pubblicati in Italia (e questi sono più di dieci) o dizionari pubblicati nel mondo arabo. Il dizionario in esame, Dizionario italiano-arabo di Khalifa Tillisi, era pubblicato per la prima volta nel 1982 da Libraire Du Liban.
Tillisi (1930-2010) fu uno scrittore, poeta e politico libico. Lavorò prima insegnante poi entrò in politica. Raggiunse l'apice della sua carriera politica quando fu nominato ministro per le informazioni e la cultura nel periodo 1964-1967. Oltre ad essere autore di diverse opere letterarie e poesie, Tillisi ha una notevole attività traduttiva dall’italiano in arabo. Ha tradotto alcuni racconti pirandelliani oltre ad una decina di libri di carattere politico e storico.Questa attività traduttiva, oltre alla mancanza di uno strumento bilingue affidabile erano il motivo per cui lui ha deciso di compilare il suo dizionario.


Other data

Title Pregi e difetti del “dizionario italiano-arabo” di Tillisi (studio lessicografico)
Other Titles قاموس التليسي قاموس إيطالي عربي: ماله وماعليه (دراسة معجمية)
Authors Galal, Iman 
Issue Date 2016
Publisher المؤتمر الأول لشباب الباحثين "اللغات والتواصل بين الثقافات"، 5-7 مارس 2016، القاهرة
Conference المؤتمر الأول لشباب الباحثين "اللغات والتواصل بين الثقافات"، 5-7 مارس 2016، القاهرة 
Description 
يعد علم الدراسات المعجمية فرعا متخصصا من فروع اللغويات وهوجر هذا العلم هو القاموس؛ فهي الأداة الأولي والأساسية للمهتمين باللغة ؛ وعليه كان إعداد وتأليف القاوميس أمرا في غاية الأهمية والتعقيد في ذات الوقت. وفي القواميس ثنائية اللغة، علي وجه التحديد، يزداد الأمر تعقيدا نظرا لما توفره هذه المعاجم من إتاحة وجهتي نظرمختلفتين للعالم تجعل من المعاجم ثنائية اللغة وسيطا بين ثقافتين وليس أنظمة لغوية أو مفردات لفظية فحسب.
على مدى السنوات الخمسين الماضية، ظهرت العديد من القواميس ثنائية اللغة الإيطالية-العربية إلا أن هذا الانتاج المعجمي لم يلق تحليلا أو فحصا نقديا من الباحثين اللغويين. وكان هذا الباعث الذي من أجله بدأت هذه الدراسة التي تفتح الباب لدراسات معجمية أخرى ثنائية اللغة بين الإيطالية والعربية. وإذا ما نظرنا لخريطة القواميس الإيطالية العربية اليوم سنجد إما قواميس نشرت في إيطاليا (وهذه هي أكثر من عشرة) أو تلك التي نشرت في العالم العربي منها القاموس رهن الدراسة، وهوقاموس إيطالي عربي من إعداد خليفة التليسي، نشرته مكتبة لبنان للمرة الأولي في عام 1982.
خليفة التليسي (1930-2010) هوكاتب وشاعر وسياسي ليبي، عمل في التدريس ثم انخرط في السياسة. وصل إلى ذروة حياته السياسية عندما عين وزيرا للإعلام والثقافة في الفترة 1964-1967. وفضلا علي كونه مؤلفا للعديد من الأعمال الأدبية والقصائد،كان للتليسي نشاط ملحوظ في الترجمة من الإيطالية إلى العربية فقام بترجمة بعض القصص القصيرة لبيرانديللو فضلا عن عشرات الكتب السياسية والتاريخية. تأتي حداثة معجم التليسي من كونه يستجيب لاحتياجات العلاقات الحديثة (الاجتماعية والثقافية والسياسية) التي تربط إيطاليا مع العالم العربي. و الفئة المستهدفة منه هي الطلاب والمترجمين بين الايطالية والعربية ودارسي اللغتين. وقد لجأ التيسي لتجميع قاموسه لأسباب عدة ذكرها في مقدمة العمل:
"1 – الفجوة الواضحة في القواميس ثنائية اللغة بين الإيطالية والعربية.
2 - الحاجة إلى قاموس يسهل إتقان اللغة الإيطالية للطلاب العرب في المدارس والجامعات في إيطاليا.
3 – إفادة الطلاب ودارسي اللغة الإيطاليين المهتمين باللغة العربية.
4 - طبيعة العلاقات التاريخية بين الثقافة العربية والإيطالية التي تمتد جذورها في التاريخ تفرض وجود أداة لغوية تساعد علي توثسق هذه العلاقات. "
دراسة نقدية لقاموس التليسي قاموس إيطالي عربي
تعمل الدراسة علي تحليل اختيارات التليسي في معجمه علي مستويين: الشكل (البناء) والمضمون (أي المحتوي أو خيارات الترجمة التي قام بها التليسي). وسيتم عرض أوجه التميز وأوجه القصور في كل جزء علي حدة.
أولا: من حيث الشكل:
يعرض هذا الجزء تحليلا وصفيا للقاموس: المنهجية في كتابة المفردات، صحة المعلومات النحوية المتاحة عن المفردات، تطابق جدول الاختصارات مع كل تلك المشار إليها داخل القاموس، والمعلومات الصوتية المتاحة عن المداخل و سأكتفي في هذ الملخص بذكر خمسة أمثلة بحد أقصي تحت كل نقطة.

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 11 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.