Assorbire la cultura altrui (prestiti d’abbigliamento arabo nella lingua italiana)

Galal, Iman;

Abstract


Lo scopo di questo articolo è indagare l’impatto della cultura musulmana nel lessico italiano in riferimento all’esistenza di parole riguardanti l’abbigliamento musulmano nella lingua italiana ed esaminare i motivi per cui tali vocaboli sono inseriti nei dizionari italiani.
I lemmi da esaminare sono i lemmi riguardanti l’abbigliamento tipico dei musulmani;: abaya, burqa (variante burka), caffettano (varianti cafetano, caftan, caftano), chador, hijab, kefiyyah (var. kefiah kefia keffia kaffiyeh kefiyeh kuffiyah kufiyah), khimar e infine niqab (variante nikab). Queste voci sono tracciate in 11 dizionari italiani (alcuni nella versione cartacea altri in quella elettronica o disponibili online) pubblicati dal 1998 fino alle versioni online di 2016).


Other data

Title Assorbire la cultura altrui (prestiti d’abbigliamento arabo nella lingua italiana)
Other Titles استيعاب ثقافة الآخر (مفردات الملابس الإسلامية في اللغة الإيطالية)
Authors Galal, Iman 
Issue Date Jan-2017
Publisher مركز اللغات والترجمة التخصصية، جامعة القاهرة، القاهرة
Journal مجلة هيرمس، مركزاللغات والترجمة التخصصية، جامعة القاهرة، العدد التاسع عشر. 
Description 
تهدف الدراسة إلي تبين تأثير الثقافة الإسلامية علي اللغة الإيطالية من خلال وجود كلمات تتعلق بالملابس الإسلامية في المعاجم الإيطالية إلي جانب دراسة أسباب إدراج هذه الكلمات في القواميس الإيطالية.
والمفردات التي تتحقق منها الدراسة هي تلك التي تخص المسلمين بصفة مباشرة، وهي ثمان مفردات: "عباءة"، "برقع"، "قفطان"، "شادور"، "حجاب"، "كوفية"، "خمار" وأخيرا "نقاب". وتتتبع الدراسة هذه المفردات في إحدي عشر قاموس إيطالي صدر بين عامي 1998-2016 (منه الورقي ومنه الرقمي ومنه المتاح علي شبكة الانترنت).

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 12 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.