Attribute und ihre Wiedergabe bei Übersetzungen vom Deutschen ins Arabische speziell die Besonderheiten der Apposition

Nermin Ahmed El Badawy Abdel-Azim;

Abstract


Die Übersetzung deutscher Texte machte uns darauf aufinerksam, wie
reich der deutsche Text bzw. der deutsche Satz an Attributen ist. Diese Tatsache geht so weit, da13 kaum ein Satz in deutscher Sprache vorhanden ist, in dem nicht mindestens ein Attribut auftritt. Es kann sogar vorkommen, da13 ein Satz mehrere verschiedenartige Attribute enthalt. Diese Erkenntnis fuhrt natiirlich zur Beschaftigung damit, wie man diese Attribute ins Arabische iibersetzt, ohne dabei den Sinn zu verandern. Mit anderen Worten also, dal3 zwischen dem Original und der Obersetzung keine semantischen Unterschiede erscheinen. Von gleicher Wichtigkeit ist auch die Struktur des Satzes. Diese Struktur mul3 bei der Obersetzung, soweit das iiberhaupt moglich ist, erhalten • bleiben. Die Tendenz, einen Satz mit Attributen in deutscher Sprache, genau dem Sinn und der Struktur entsprechend ins Arabische zu tibersetzen, wobei kaum Abweichungen auftreten, fuhrt zur ausftihrlichen Untersuchung des Phanomens 'Attribut' hinsichtlich der Formen und der Funktionen sowohl in der deutschen als auch in der arabischen Sprache.


Other data

Title Attribute und ihre Wiedergabe bei Übersetzungen vom Deutschen ins Arabische speziell die Besonderheiten der Apposition
Other Titles النعوت وما يقابلها فى ترجمات من اللغة الألمانية إلى اللغة العربية مع تناول السمات المميزة للبدل بصفة خاصة
Authors Nermin Ahmed El Badawy Abdel-Azim
Issue Date 2000

Attached Files

File SizeFormat
O641.pdf923.63 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 3 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.