Las unidades fraseológicas en las traducciones al español del libro de Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffaʿ Estudio lingüístico
Mai Magdy Ismail Moustafa;
Abstract
Resulta indiscutible afirmar que el interés por estudiar la fraseología en los últimos años viene recibiendo un nuevo impulso en España y en el resto del mundo, especialmente en la última década del pasado siglo XX, donde ha aumentado de forma sensible la publicación de artículos, monografías y tesis sobre el tema.
Pero, ante la rápida evolución y el creciente desarrollo de esta disciplina científica, los lingüistas españoles no han permanecido inmóviles. En la década de los noventa del siglo pasado, Gloria Corpas Pastor publicó su trabajo, que es el primer estudio teórico global dedicado a la fraseología española. Posteriormente, han ido apareciendo sucesivamente trabajos y diccionarios sobre la fraseología española.
En el presente trabajo realizamos un análisis contrastivo entre unidades fraseológicas (UFs) españolas y árabes basado en el famoso libro de Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffaʿ y sus traducciones al español. Al ser Calila y Dimna un libro de sabiduría por excelencia y uno de los más leídos e influyentes en el mundo árabe, un número considerable de sus dichos y sentencias se hicieron proverbiales.
Asimismo abordamos las dificultades que plantea la traducción fraseológica, con especial referencia a la competencia fraseológica del traductor y a su capacidad de interpretar y buscar equivalentes en contexto. El presente trabajo consta de cinco capítulos, las conclusiones y la bibliografía. En el primer capítulo presentamos una visión global sobre la historia de la fraseología, desde los primeros estudios del fenómeno-que se remontan al siglo XV- hasta llegar al estudio de Julio Casares (1992 [1950]), que se considera como el trabajo más importante en la fraseología española como disciplina científica. Luego presentamos, sucesivamente, los demás estudios que trataron el tema de cómo se formó la fraseología como disciplina científica y
Pero, ante la rápida evolución y el creciente desarrollo de esta disciplina científica, los lingüistas españoles no han permanecido inmóviles. En la década de los noventa del siglo pasado, Gloria Corpas Pastor publicó su trabajo, que es el primer estudio teórico global dedicado a la fraseología española. Posteriormente, han ido apareciendo sucesivamente trabajos y diccionarios sobre la fraseología española.
En el presente trabajo realizamos un análisis contrastivo entre unidades fraseológicas (UFs) españolas y árabes basado en el famoso libro de Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffaʿ y sus traducciones al español. Al ser Calila y Dimna un libro de sabiduría por excelencia y uno de los más leídos e influyentes en el mundo árabe, un número considerable de sus dichos y sentencias se hicieron proverbiales.
Asimismo abordamos las dificultades que plantea la traducción fraseológica, con especial referencia a la competencia fraseológica del traductor y a su capacidad de interpretar y buscar equivalentes en contexto. El presente trabajo consta de cinco capítulos, las conclusiones y la bibliografía. En el primer capítulo presentamos una visión global sobre la historia de la fraseología, desde los primeros estudios del fenómeno-que se remontan al siglo XV- hasta llegar al estudio de Julio Casares (1992 [1950]), que se considera como el trabajo más importante en la fraseología española como disciplina científica. Luego presentamos, sucesivamente, los demás estudios que trataron el tema de cómo se formó la fraseología como disciplina científica y
Other data
| Title | Las unidades fraseológicas en las traducciones al español del libro de Calila y Dimna de Ibn al-Muqaffaʿ Estudio lingüístico | Other Titles | التعبيرات الاصطلاحية فى ترجمات كتاب"كليلة ودمنة" لـ ابن المقفع إلي الإسبانية دراسة لغوية | Authors | Mai Magdy Ismail Moustafa | Issue Date | 2018 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.