A Multimodal Discourse Analysis of the Rendition of Humor in English/Arabic Subtitling: A Case Study of Mrs. Doubtfire, Father of the Bride I and Father of the Bride II

Passant Hamed Ismail;

Abstract


In its many manifestations, humor appears one of the most defining aspects of humanity. Attempts have been made to define the essence of humor from sociological and psychological as well as from linguistic perspectives. Partly universal, partly individual, and at the same time rooted in a specific cultural and linguistic context, humor poses a real challenge for translators. The amount of comedy films and situational comedies offered today and their growing popularity clearly indicates that humor has gained a steady foothold worldwide and therefore, aroused a great deal of interest among scholars. However, a close look at the field of translation studies shows that little research is directed to the rendition of humor in the context of audiovisual translation. Accordingly, the elaboration of a detailed study that investigates the nature of humor translation in the audiovisual realm becomes imperative.


Other data

Title A Multimodal Discourse Analysis of the Rendition of Humor in English/Arabic Subtitling: A Case Study of Mrs. Doubtfire, Father of the Bride I and Father of the Bride II
Other Titles تحليل خطابي متعدد الوسائط لترجمة الفكاهة على الشاشة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: دراسة حالة لأفلام "مسز داوتفاير"، و"أبو العروسة 1"، و"أبو العروسة 2"
Authors Passant Hamed Ismail
Issue Date 2018

Attached Files

File SizeFormat
J8840.pdf276.07 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 78 in Shams Scholar
downloads 252 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.