Examining Quality-Sensitive Stress in a Selection of Islamic Terminologies: A Study in Optimality Theory
Heba Hossam El-Din Aslan Abd El-Salam;
Abstract
This thesis is an analytical study of phonology, which examines the qualitysensitive
stress of 51 selected transliterated Islamic terminologies. Ezzat (2010)
explains that the Islamic words nowadays have a great impact in the world since
9/11, as people across the whole world started to read about the Islamic religion.
Consequently, most of the Islamic terms are borrowed from its original Modern
Standard Arabic (MSA) into English, such as the following borrowed
transliterated Islamic terminologies: Minbar which means (pulpit) (Adamec,
2009, p. 253), Fitrah which means (innate goodness and purity) (Oliver &
Steinberg, 2005, pp. 135, 204), and ʼUmmah which means (community) (Burke,
2015, p. 33). As the transliterated Islamic terms were copied into the English
language, some of it resisted the phonological stress of English and preserved
its own MSA stress. However, some non-native speakers of Arabic language
pronounce Arabic words incorrectly by stressing its wrong syllables. Hence, the
goal of this thesis is intended to show the exact articulation of Modern Standard
Arabic by testing the most sonorous vowel of the transliterated Islamic
terminology to decide its most optimal stress as ̏ vowel quality plays a role in
determining the location of stress˝ (McCarthy, 2004, p. 191
stress of 51 selected transliterated Islamic terminologies. Ezzat (2010)
explains that the Islamic words nowadays have a great impact in the world since
9/11, as people across the whole world started to read about the Islamic religion.
Consequently, most of the Islamic terms are borrowed from its original Modern
Standard Arabic (MSA) into English, such as the following borrowed
transliterated Islamic terminologies: Minbar which means (pulpit) (Adamec,
2009, p. 253), Fitrah which means (innate goodness and purity) (Oliver &
Steinberg, 2005, pp. 135, 204), and ʼUmmah which means (community) (Burke,
2015, p. 33). As the transliterated Islamic terms were copied into the English
language, some of it resisted the phonological stress of English and preserved
its own MSA stress. However, some non-native speakers of Arabic language
pronounce Arabic words incorrectly by stressing its wrong syllables. Hence, the
goal of this thesis is intended to show the exact articulation of Modern Standard
Arabic by testing the most sonorous vowel of the transliterated Islamic
terminology to decide its most optimal stress as ̏ vowel quality plays a role in
determining the location of stress˝ (McCarthy, 2004, p. 191
Other data
| Title | Examining Quality-Sensitive Stress in a Selection of Islamic Terminologies: A Study in Optimality Theory | Other Titles | فحص النبر النوعى فى نخبه مختارة من المصطلحات الإسلامية: دراسة فى نظرية الأمثلية | Authors | Heba Hossam El-Din Aslan Abd El-Salam | Issue Date | 2018 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.