La traducción literaria desde una perspectiva semiótica, ejemplo de la traducción de La Trilogía de Granada de Radwa Ashour

Alsayed Mohamed Wassel;

Abstract


ملخص الرسالة
الترجمة الأدبية من منظور علم العلامات الثقافي، ترجمة ثلاثية غرناطة للكاتبة رضوى عاشور من العربية للإسبانية نموذجاً. أطروحة لنيل درجة الدكتوراه. جامعة عين شمس. كلية الألسن ، 2018.
هي دراسة عن عمليات ترجمة ثلاثية غرناطة بواسطة المترجمة ماريا لوث كومندادور بيريز. في النص المترجم، نود أن نلفت النظر إلى عملية الترجمية من وجهة نظر سيميائية، تحليل وحدات النص الهدف، وترجمة المرجعيات الثقافية، ومستويات الكلام، والمفردات، ومراعاة ترجمة الأزمنة واستراتيجيات المترجمة في حل المشاكل التي طرأت لها. كما أننا سوف ندرس التناص الثقافي في تلك الترجمة لنرى إلى أي مدى تمكنت المترجمة من تزيين النص المترجم بالنصوص الأخرى التي لجأت اليها المؤلفة في إثراء النص الأصلي. كما يقدم لنا تحليل النص الهدف رؤية بانورامية لتكون قادرة على تقييم تقنيات الترجمة المتعلقة بالتوطين والتغريب في النص المترجم. سوف ندرس أيضا أخطاء الترجمة: سواء تلك المتعلقة بضعف فهم النص الأصلي أو التي تتعلق منها بإعادة الصياغة.


Other data

Title La traducción literaria desde una perspectiva semiótica, ejemplo de la traducción de La Trilogía de Granada de Radwa Ashour
Other Titles الترجمة الأدبية من منظور علم العلامات الثقافي- ترجمة "ثلاثية غرناطة" للكاتبة رضوى عاشور من العربية للإسبانية نموذجاً
Authors Alsayed Mohamed Wassel
Issue Date 2018

Attached Files

File SizeFormat
J9292.pdf220.74 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 6 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.