Etude stylistique du recueil de nouvelles " Un Sindbad moderne" de Hussein Fawzi, et de sa traduction vers le français faite par Diane Boès

Rasha Mohamed Hanafy Mahmoud;

Abstract


تركز هذه الرسالة على دراسة أسلوبية للترجمة الفرنسية لمجموعة قصصية من أدب الرحلات مكتوبة بالعربية. نحاول في هذا البحث أن نرى ما إذا كانت الترجمة قد نجحت في نقل تأثير النص الأصلي، سواء ما يتعلق بمستويات اللغة، والسخرية المستخدمة في أنواع الخطاب (المباشر، غير المباشر، غير المباشر الحر، السردي والمونولوج)، والوصف.

يقوم منهجنا البحثي، بشكل أساسي، على دراسة الترجمة اعتمادا على أبحاث مجموعة من اللغويين أمثال جورج مولينيه، وجيرار جينيت وفيليب هامون، إضافة إلى علماء آخرين في الدراسات الأسلوبية، بغية تحديد الأساليب التي اعتمدتها المترجمة ديان بويز لإيصال المعنى المراد للمؤلف الدكتور حسين فوزي. كما اعتمدنا على مقارنة الترجمة بالنص الأصلي، وأخيرا اقتراح ترجمة أخرى في حال شعرنا أن اختيار المترجمة لم ينجح في نقل رسالة النص الأصلي وتأثيره.


Other data

Title Etude stylistique du recueil de nouvelles " Un Sindbad moderne" de Hussein Fawzi, et de sa traduction vers le français faite par Diane Boès
Other Titles المجموعة القصصية "سندباد عصري" لحسين فوزي وترجمتها إلى الفرنسية لديان بويز: دراسة أسلوبية
Authors Rasha Mohamed Hanafy Mahmoud
Issue Date 2018

Attached Files

File SizeFormat
J3576.pdf804.44 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 3 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.