مشكلات الترجمة التتبعية من الصينية إلى العربية دراسة تطبيقية على طلاب دبلوم الترجمة بقسم اللغة الصينية جامعة عين شمس

مي علي إبراهيم;

Abstract


مع تعمق العلاقات بين الدول بعضها البعض على جميع المستويات السياسية والاقتصادية وغيرها، زادت أهمية الترجمة الشفهية بشكل عام و خاصةً الترجمة التتبعية؛ فالمترجم هو همزة وصل بين مختلف الشعوب والحضارات، وظيفته هي العمل على تبادل الثقافات والآداب والمعارف والعلوم المختلفة، الأمر الذي يعمل على خلق مزيد من التعاون والاحترام بين الدول والشعوب والأشخاص والمؤسسات بعضها البعض.
يُركز البحث على المشكلات المختلفة التي يُواجهها طالب الترجمة التتبعية عند التدريب على الترجمة من الصينية إلى العربية؛ سواء كانت مشكلات ذهنية تُعوقه لكون الترجمة نشاطًا ذهنيًا تمر بما تمر به بقية الأنشطة الذهنية الأخرى من مشكلات، الأمر الذي يؤدي إلى عرقلة عملية الترجمة التتبعية بشكل عام، ومن هذه المشكلات الذهنية:
1- ضعف الذاكرة العاملة للطالب والمسؤولة عن الاحتفاظ بالمعلومات المستمع إليها في أثناء عملية الترجمة، فيؤدي هذا الضعف إلى نسيانها
2- بُطء استدعاء الطالب للمقابل العربي لما يستمع إليه الطالب من مفردات وجمل باللغة الصينية، لوجود مشكلة لديه في ترميز الكلمات من قبل في الذاكرة طويلة المدى.


Other data

Title مشكلات الترجمة التتبعية من الصينية إلى العربية دراسة تطبيقية على طلاب دبلوم الترجمة بقسم اللغة الصينية جامعة عين شمس
Authors مي علي إبراهيم
Issue Date 2018

Attached Files

File SizeFormat
J8227.pdf319.49 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 8 in Shams Scholar
downloads 10 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.