إشكاليات ترجمة آيات لغة الجسد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية (دراسة تحليلية نقدية تطبيقاً على ترجمة غلامعلى حداد)

ناجى عجمى حميد;

Abstract


ملخــص البحــث
تعد الترجمة من الوسائل الرئيسة للتعريف اللازم برسالة الاسلام الموجهة إلى جميع الناس في مختلف أصقاع الأرض، ولما قضت الحكمة الالهية باختيار اللغة العربية لتحمل كلام الله عز وجل الذي جاء به القرآن الكريم، وبالنظر لوجود لغات كثيرة مختلفة في عدة نواحي ، أفرزت صعوبات جمة أثقلت كاهل الترجمة التي تقوم بدور إيصال المعاني التي جاءت بها الآيات القرآنية المتميزة بالشمولية وعلى كافة المستويات القريبة والمتوسطة والبعيدة.


Other data

Title إشكاليات ترجمة آيات لغة الجسد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية (دراسة تحليلية نقدية تطبيقاً على ترجمة غلامعلى حداد)
Other Titles Problems of translating the verses of body language in translation of meanings of Holly Qoran into Persian
Authors ناجى عجمى حميد
Issue Date 2019

Attached Files

File SizeFormat
CC2104.pdf609.34 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 2 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.