إشكاليات ترجمة آيات لغة الجسد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية (دراسة تحليلية نقدية تطبيقاً على ترجمة غلامعلى حداد)
ناجى عجمى حميد;
Abstract
ملخــص البحــث
تعد الترجمة من الوسائل الرئيسة للتعريف اللازم برسالة الاسلام الموجهة إلى جميع الناس في مختلف أصقاع الأرض، ولما قضت الحكمة الالهية باختيار اللغة العربية لتحمل كلام الله عز وجل الذي جاء به القرآن الكريم، وبالنظر لوجود لغات كثيرة مختلفة في عدة نواحي ، أفرزت صعوبات جمة أثقلت كاهل الترجمة التي تقوم بدور إيصال المعاني التي جاءت بها الآيات القرآنية المتميزة بالشمولية وعلى كافة المستويات القريبة والمتوسطة والبعيدة.
تعد الترجمة من الوسائل الرئيسة للتعريف اللازم برسالة الاسلام الموجهة إلى جميع الناس في مختلف أصقاع الأرض، ولما قضت الحكمة الالهية باختيار اللغة العربية لتحمل كلام الله عز وجل الذي جاء به القرآن الكريم، وبالنظر لوجود لغات كثيرة مختلفة في عدة نواحي ، أفرزت صعوبات جمة أثقلت كاهل الترجمة التي تقوم بدور إيصال المعاني التي جاءت بها الآيات القرآنية المتميزة بالشمولية وعلى كافة المستويات القريبة والمتوسطة والبعيدة.
Other data
| Title | إشكاليات ترجمة آيات لغة الجسد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية (دراسة تحليلية نقدية تطبيقاً على ترجمة غلامعلى حداد) | Other Titles | Problems of translating the verses of body language in translation of meanings of Holly Qoran into Persian | Authors | ناجى عجمى حميد | Issue Date | 2019 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| CC2104.pdf | 609.34 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.