إشكالية ترجمة الجملة من العربية إلى الصينية رواية "رُدﱠ قلبى " ليوسف السباعى نموذجاً دراسة فى الدلالة التركيبية
أمنية عزالدين محمد الزيادى;
Abstract
المستخلص
يتناول البحث دراسة إشكالية ترجمة الجملة الخبرية والإنشائية من العربية إلى الصينية ، واتخذت الباحثة النص المترجم لرواية "رُد قلبى " للكاتب يوسف السباعى نموذجاً لرصد هذه الإشكالية ، و يوضح هذا البحث مدى التزام المترجم بالتعبير عن معنى التركيب فى الجملة الخبرية والإنشائية فى أثناء الترجمة من العربية إلى الصينية رغم اختلاف البناء التركيبى للجملة الخبرية والإنشائية فى اللغتين ، فقد تطرقت الدراسة إلى إشكالية ترجمة الدلالة الزمنية ودلالة التقديم والتأخير ودلالة الحذف ( قرينة دلالة السياق اللغوى ) فى الجملة الخبرية المثبتة والمنفية وإشكالية ترجمة معنى التوكيد فى الجملة الخبرية المؤكدة ، كما تطرقت الدراسة إلى إشكالية ترجمة الدلالة الأصلية والسياقية فى الجملة الإنشائية الطلبية ، وإشكالية ترجمة معنى التركيب فى الجملة الإنشائية الشرطية ( وتتمثل فى دلالة حروف الشرط والدلالة الزمنية لفعل هذه الجملة ) وإشكالية ترجمة معنى التركيب فى الجملة الإنشائية الإفصاحية . واستعان البحث بالمنهج التقابلى فى دراسة إشكالية ترجمة هذه الجمل إلى اللغة الصينية . ورغم اختلاف شكل البناء التركيبى للجملة الخبرية والإنشائية فى اللغتين ، فإن المترجم لم يغفل ترجمة معنى التركيب سواء كانت الدلالة زمنية أو دلالة التقديم والتأخير أو دلالة الحذف أوالدلالة الأصلية أوالدلالة السياقية .
يتناول البحث دراسة إشكالية ترجمة الجملة الخبرية والإنشائية من العربية إلى الصينية ، واتخذت الباحثة النص المترجم لرواية "رُد قلبى " للكاتب يوسف السباعى نموذجاً لرصد هذه الإشكالية ، و يوضح هذا البحث مدى التزام المترجم بالتعبير عن معنى التركيب فى الجملة الخبرية والإنشائية فى أثناء الترجمة من العربية إلى الصينية رغم اختلاف البناء التركيبى للجملة الخبرية والإنشائية فى اللغتين ، فقد تطرقت الدراسة إلى إشكالية ترجمة الدلالة الزمنية ودلالة التقديم والتأخير ودلالة الحذف ( قرينة دلالة السياق اللغوى ) فى الجملة الخبرية المثبتة والمنفية وإشكالية ترجمة معنى التوكيد فى الجملة الخبرية المؤكدة ، كما تطرقت الدراسة إلى إشكالية ترجمة الدلالة الأصلية والسياقية فى الجملة الإنشائية الطلبية ، وإشكالية ترجمة معنى التركيب فى الجملة الإنشائية الشرطية ( وتتمثل فى دلالة حروف الشرط والدلالة الزمنية لفعل هذه الجملة ) وإشكالية ترجمة معنى التركيب فى الجملة الإنشائية الإفصاحية . واستعان البحث بالمنهج التقابلى فى دراسة إشكالية ترجمة هذه الجمل إلى اللغة الصينية . ورغم اختلاف شكل البناء التركيبى للجملة الخبرية والإنشائية فى اللغتين ، فإن المترجم لم يغفل ترجمة معنى التركيب سواء كانت الدلالة زمنية أو دلالة التقديم والتأخير أو دلالة الحذف أوالدلالة الأصلية أوالدلالة السياقية .
Other data
| Title | إشكالية ترجمة الجملة من العربية إلى الصينية رواية "رُدﱠ قلبى " ليوسف السباعى نموذجاً دراسة فى الدلالة التركيبية | Other Titles | 阿汉句子翻译问题,以阿译汉(埃及)优素福•西巴伊 《回来吧、我的心》为例 句法结构意义研究 | Authors | أمنية عزالدين محمد الزيادى | Issue Date | 2019 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| CC2132.pdf | 1.17 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.