إشكالية ترجمة الجملة من العربية إلى الصينية رواية "رُدﱠ قلبى " ليوسف السباعى نموذجاً دراسة فى الدلالة التركيبية

أمنية عزالدين محمد الزيادى;

Abstract


المستخلص
يتناول البحث دراسة إشكالية ترجمة الجملة الخبرية والإنشائية من العربية إلى الصينية ، واتخذت الباحثة النص المترجم لرواية "رُد قلبى " للكاتب يوسف السباعى نموذجاً لرصد هذه الإشكالية ، و يوضح هذا البحث مدى التزام المترجم بالتعبير عن معنى التركيب فى الجملة الخبرية والإنشائية فى أثناء الترجمة من العربية إلى الصينية رغم اختلاف البناء التركيبى للجملة الخبرية والإنشائية فى اللغتين ، فقد تطرقت الدراسة إلى إشكالية ترجمة الدلالة الزمنية ودلالة التقديم والتأخير ودلالة الحذف ( قرينة دلالة السياق اللغوى ) فى الجملة الخبرية المثبتة والمنفية وإشكالية ترجمة معنى التوكيد فى الجملة الخبرية المؤكدة ، كما تطرقت الدراسة إلى إشكالية ترجمة الدلالة الأصلية والسياقية فى الجملة الإنشائية الطلبية ، وإشكالية ترجمة معنى التركيب فى الجملة الإنشائية الشرطية ( وتتمثل فى دلالة حروف الشرط والدلالة الزمنية لفعل هذه الجملة ) وإشكالية ترجمة معنى التركيب فى الجملة الإنشائية الإفصاحية . واستعان البحث بالمنهج التقابلى فى دراسة إشكالية ترجمة هذه الجمل إلى اللغة الصينية . ورغم اختلاف شكل البناء التركيبى للجملة الخبرية والإنشائية فى اللغتين ، فإن المترجم لم يغفل ترجمة معنى التركيب سواء كانت الدلالة زمنية أو دلالة التقديم والتأخير أو دلالة الحذف أوالدلالة الأصلية أوالدلالة السياقية .


Other data

Title إشكالية ترجمة الجملة من العربية إلى الصينية رواية "رُدﱠ قلبى " ليوسف السباعى نموذجاً دراسة فى الدلالة التركيبية
Other Titles 阿汉句子翻译问题,以阿译汉(埃及)优素福•西巴伊 《回来吧、我的心》为例 句法结构意义研究
Authors أمنية عزالدين محمد الزيادى
Issue Date 2019

Attached Files

File SizeFormat
CC2132.pdf1.17 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 8 in Shams Scholar
downloads 10 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.