إشكاليات ترجمة المصطلح العسكري من اللغة العبرية إلى اللغة العربية تطبيقا على كتاب دور الجيش العراقي فى حرب تشرين 1973 الصادر عن المركز العربي للدراسات الإستراتيجية.
محمود مجدي محمد محمد;
Abstract
تُعد الترجمة واحدة من أقدم المهن التي اشتغل بها الانسان منذ عصور بالغة القدم ، ولم تظهر الترجمة إلى حيز الوجود إلا نتيجة لتعدد اللغات والمعارف. وقد ظهرت إلى حيز الوجود نتيجة لإيمان الإنسان بوجود حاجة مُلحة للتعرف على معارف الآخر بل وبإمكانية الاستفادة منها.
وقد اجتهد الباحثون والمفسرون على مر التاريخ بطرح تعريفات مختلفة للترجمة ، وقد استقر في الأذهان أن الترجمة فن يُعني في المقام الاول بنقل العلوم والمعارف من لغة الى أخرى بل وبتفسير النصوص .
وتعرف المعاجم اللُغوية مادة "ترجم" على النحو التالي ففى المُنجد : ترجم الكلام؛ أي فسره بلسان آخر، وترجم عنه أي أوضح أمره، والترجمة هي التفسير. ومعني التفسير مهم جدًا لأنه أساس الترجمة، فالمترجم الذي لم يَفهم لا يستطيع أن يُفهم. وإذا لم يفهم المترجم الكلام المكتوب بلغة ما فلن يستطيع أن ينقله إلى لغة أخرى. وإذا قام المترجم بنقل النص بدون فهم كاف فسوف يكتب ألغازًا وأحاجي يُحار فيها قارئها.
وقد اهتم علماء العرب بدراسة فن الترجمة والشروط الواجب توافرها في الترجمة حيث أوجز الجاحظ ( 159هـ - 255هـ ) الشروط الواجب توافرها فى المُترجم، بقوله فى معرض حديثه عن الشعر العربي والصعوبات التي تعترض طريق المترجم خلال ترجمته فى كتابه "الحيوان":
• لابد للمترجم أن يكون بيانه في نفس الترجمة فى وزن علمه وفي نفس المعرفة.
• كما ينبغي أن يكون من أعلم الناس باللغة المنقولة أو المنقول إليها، حتي يكون فيهما سواء.
ويمكن أن نُعرف الترجمة بأنها فن تطبيقى، حيث نجد بعض الأساتذة فى مجال الترجمة يستخدمون كلمة فن في وصف الترجمة بالمعنى العام مثل "الأستاذ الدكتور محمد عنانى"
وقد اجتهد الباحثون والمفسرون على مر التاريخ بطرح تعريفات مختلفة للترجمة ، وقد استقر في الأذهان أن الترجمة فن يُعني في المقام الاول بنقل العلوم والمعارف من لغة الى أخرى بل وبتفسير النصوص .
وتعرف المعاجم اللُغوية مادة "ترجم" على النحو التالي ففى المُنجد : ترجم الكلام؛ أي فسره بلسان آخر، وترجم عنه أي أوضح أمره، والترجمة هي التفسير. ومعني التفسير مهم جدًا لأنه أساس الترجمة، فالمترجم الذي لم يَفهم لا يستطيع أن يُفهم. وإذا لم يفهم المترجم الكلام المكتوب بلغة ما فلن يستطيع أن ينقله إلى لغة أخرى. وإذا قام المترجم بنقل النص بدون فهم كاف فسوف يكتب ألغازًا وأحاجي يُحار فيها قارئها.
وقد اهتم علماء العرب بدراسة فن الترجمة والشروط الواجب توافرها في الترجمة حيث أوجز الجاحظ ( 159هـ - 255هـ ) الشروط الواجب توافرها فى المُترجم، بقوله فى معرض حديثه عن الشعر العربي والصعوبات التي تعترض طريق المترجم خلال ترجمته فى كتابه "الحيوان":
• لابد للمترجم أن يكون بيانه في نفس الترجمة فى وزن علمه وفي نفس المعرفة.
• كما ينبغي أن يكون من أعلم الناس باللغة المنقولة أو المنقول إليها، حتي يكون فيهما سواء.
ويمكن أن نُعرف الترجمة بأنها فن تطبيقى، حيث نجد بعض الأساتذة فى مجال الترجمة يستخدمون كلمة فن في وصف الترجمة بالمعنى العام مثل "الأستاذ الدكتور محمد عنانى"
Other data
| Title | إشكاليات ترجمة المصطلح العسكري من اللغة العبرية إلى اللغة العربية تطبيقا على كتاب دور الجيش العراقي فى حرب تشرين 1973 الصادر عن المركز العربي للدراسات الإستراتيجية. | Other Titles | הבעיות בתרגום המונחים הצבאיים מערבית לעברית לאור הספר צבא עיראק במלחמת יום הכיפורים הוצאת המרכז הערבי למחקרים אסטרטגיים. | Authors | محمود مجدي محمد محمد | Issue Date | 2019 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.