Problemi di traduzione in arabo del romanzo I giorni dell’abbandono di Elena Ferrante Analisi morfosintattico-semantica

Marna Ayman Gaber Mohamed;

Abstract


Marna Ayman Gaber Mohamed, Problemi di traduzione in arabo del romanzo “I giorni dell’abbandono” di Elena Ferrante. Analisi morfosintattico-semantica, Tesi di Master, Facoltà di Al-Alsun, Università di Ain Shams, 2020.
Il presente studio tratta l’analisi linguistica delle problematiche di traduzione del romanzo I giorni dell’abbandono di Elena Ferrante, tradotto dalla libanese Chirine Haidar. Ne I giorni dell’abbandono Elena Ferrante racconta la storia di una donna ancora giovane, serena e appagata, che viene abbandonata all’improvviso dal marito, il quale si è preso una cotta per una ragazzina, di appena vent’anni, giustificando la sua scelta con un “vuoto di senso” che non riesce a colmare. Rimasta con i due figli e il cane, profondamente segnata dal dolore e dall’umiliazione, Olga, dalla tranquilla Torino dove si è trasferita da qualche anno, è risucchiata tra i fantasmi della sua infanzia napoletana, che si impossessano del presente e la chiudono in un’alienata e intermittente percezione di sé fino ad arrivare a trovare la pace, la passione e l’amore per sé stessa.


Other data

Title Problemi di traduzione in arabo del romanzo I giorni dell’abbandono di Elena Ferrante Analisi morfosintattico-semantica
Other Titles مشكلات ترجمة رواية "أيام الهجران" للكاتبة الإيطالية إلينا فرانتي إلى العربية دراسة في البنية والدلالة
Authors Marna Ayman Gaber Mohamed
Issue Date 2020

Attached Files

File SizeFormat
BB458.pdf303.92 kBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 3 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.