تقنيات ترجمة الأعمال الشعرية للشاعر "أحمد الشهاوي" في كتاب: Harflerinde Yürüdüm Zamanımı Ekerek"" "مشيتُ في حروفك ناثرًا وقتي" لــــ "Metin Fındıkçı" "دراسة نقدية"

ريهام صبري محمود محمود;

Abstract


هي ترجمة الأعمال الأدبية ونقل ما بها من دلالات فكرية، وصور جمالية وإيقاعٍ شعري من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى .وتتطلب الترجمة الأدبية ذائقة أدبية وقدرة عقلية على استيعاب مفردات اللغة الأدبية ودلالتها المختلفة، كما يجب أن يكون المترجم قادرًا على ترجمة اللغة بمستوياتها المختلفة حتى ينقل جماليات لغة إلى لغة أخرى.
والشعر من أصعب الأنواع الأدبية التي يمكن أن يواجهها المُترجِم؛ لما فيه من إيقاع وخصوصية التصوير والتراكيب، والإيحاءات الرمزية... مما يتطلب من المُترجِم أن يجيد اللغة المُترجَم عنها، وأن يمتلك هذه الذائقة اللغوية. ومن هنا تظهر صعوبات ترجمة الشعر ومشاكلها.
وقد لوحظ في الفترات الأخيرة ازدياد عدد الكتب العربية المُترجَمة إلى التركية سواء شعرًا أو نثرًا ، لكن عدم التعقيب على هذه الترجمات، أو عدم انتقادها أوحى إلى المُترجِم وإلى القارئ أن كافة الكتب المُترجَمة صحيحة مما يَحُول دون إيصال الأعمال النثرية والشعرية المتميزةإلى القارئ.
فنظرًا لأن المُترجِم لا يتلقى انتقادات بناءة للترجمات الخاصة به، فإنه يواصل أخطاء الترجمة، ولا يستطيع تطوير نفسه ولا يشعر بالحاجة إلى ذلك لأنه يعتقد صحة ترجماته. وهذا ما يؤدِّي إلى زيادة الترجمات ذات النوعية الرديئة ويلقي بظلاله على أمثلة الترجمة الجيدة. فالقارئ الذي يطالع نماذج الترجمة السيئة ويواجه فيها تعبيرات غير مفهومة يسأم منها، ويَدَع هذه الكتب ولا يَقرَبَها مرة ثانية.
السمات الأسلوبية للشاعر في الترجمة، والاختلافات بين النص العربي، وبين النص التركي بالنماذج. وتجدر الإشارة إلى أن المُترجِم لم ينقل الديوان بأكمله، وإنما نقل منه بعض المُختَارات.

وتكمن أهمية هذه الدراسة في التعرف على المشكلات التي تواجه المُترجِم في ترجمة النصوص الشعرية، وما الطرق التي يلجأ إليها لتجاوز هذه المشكلات، ومدى توفيقه أو إخفاقه في استخدامها. كما تبين في الفصل الأخير كيف أصبح النص الشعري المُترجَم غير مفهوم نتيجة عدم الاهتمام بمعاني الكلمات وبنية الجملة وعدم الاطَّلاع على ثقافة بيئة الشاعر وحياته.


Other data

Title تقنيات ترجمة الأعمال الشعرية للشاعر "أحمد الشهاوي" في كتاب: Harflerinde Yürüdüm Zamanımı Ekerek"" "مشيتُ في حروفك ناثرًا وقتي" لــــ "Metin Fındıkçı" "دراسة نقدية"
Other Titles "Techniques for translating poetic works by poet Ahmed Al Shahawi in a book: "Harflerinde Yürüdüm Zamanımı Ekerek " "I walked through your letters spreading my time." For "Metin Fındıkçı" Critical Study
Authors ريهام صبري محمود محمود
Issue Date 2020

Attached Files

File SizeFormat
BB813.pdf1.81 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 6 in Shams Scholar
downloads 1 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.