مشكلات ترجمة السرد والحوار في رواية "صروح اسطنبول" لأحمد أوميت

سوسنة سيد محمد السيد;

Abstract


يختص البحث بدراسة "مشكلات ترجمة السرد والحوار في رواية "ذكرى اسطنبول" لأحمد أوميت" عن طريق رصد أبرز الإشكاليات التي تعرض لها المترجم على صعيد اللغة والأسلوب والثقافة، وكيفية التعامل معها.
أهداف الدراسة:
تهدف الدراسة إلى عرض بعض الإشكاليات التي يتعرض لها المترجم أثناء تصديه لترجمة الرواية موضوع الدراسة، عن طريق المقارنة بين النص الأصلي المكتوب باللغة التركية لرواية "ذكرى اسطنبول"، والنص المترجم إلى العربية بعنوان "صروح اسطنبول"، وعرض إشكاليات الترجمة وما قد تؤدي إليه من اختلافات بين النصين، كما تهدف الدراسة للإجابة على الأسئلة الآتية:
• ما المشكلات التي واجهت المترجم في ترجمة لغة السرد في رواية "ذكرى اسطنبول"؟
• ما المشكلات التي واجهت المترجم في ترجمة لغة الحوار في الرواية نفسها؟
• كيف يؤثر الاختلاف الثقافي في عملية نقل النصوص وإنتاجها من جديد؟
منهج الدراسة:
تعتمد هذه الدراسة على المنهج الأسلوبي الذي يمثل حلقة وصل مهمة في التعامل مع اللغة والأدب معًا، وتلك هي المنطقة التي يتحرك فيها المترجم.
خطة الدراسة:
تنقسم هذه الدراسة إلى مقدمة، وتمهيد، وبابين يحتوى كل منهما على ثلاثة فصول، ثم أهم النتائج التي توصل إليها البحث، إضافة إلى قائمة بالمصادر والمراجع، والفهرس.
تضم المقدمة أهداف الدراسة، ومادة الدراسة، والدراسات السابقة، ومنهج الدراسة، وخطة الدراسة. أما التمهيد فيحتوي على تعريف بمؤلف العمل، والمترجم، وتعريف بالروايتين الأصلية والمترجمة، بالإضافة لتحليل اختلاف العنوان بين النص الأصلي والترجمة.


Other data

Title مشكلات ترجمة السرد والحوار في رواية "صروح اسطنبول" لأحمد أوميت
Other Titles Ahmet Ümit’in “İstanbul Hatırası” Romanında Anlatım ve Diyalog Çevirisinın Sorunları
Authors سوسنة سيد محمد السيد
Issue Date 2020

Attached Files

File SizeFormat
BB891.pdf1.5 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 6 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.