Challenges of Recreating Spectator Experience between Engagement and Disengagement: A Socio-semiotic Study of E/A Film Subtitling Strategies in Four Films by Francis F. Coppola and Martin Scorsese
Shaimaa Suleiman Shalaby Muhammad;
Abstract
This study attempts to explore the impact of subtitling strategies on the
experience of foreign film spectators from a socio-semiotic perspective. It
particularly sets out to investigate the extent to which subtitlers’ conformity to
text-reduction strategies, customarily used to remedy multimodal cohesion
problems, can limit the experience of subtitling-enabled spectators as it shifts
between what Odin (2011) terms as “modes” of spectatorial engagement and
disengagement. The Netflix Arabic subtitles of four iconic gangster films;
namely, The Godfather (1972), The Godfather II (1974), Mean Streets (1973) and
GoodFellas (1990); by famed Italian-American directors, Francis Ford Coppola
and Martin Scorsese, are used as cases in point.
The study’s social semiotic approach combines textual and extratextual
forms of analysis to pinpoint engagement or lack thereof. Baldry and Thibault’s
(2010) multimodal transcription, along with Tannen’s (2005; 2007) discourse
strategies of emotional involvement, are used as text-analytical tools to identify
the degree of cohesion, and therefore spectatorial engagement, in the texts under
analysis. The findings of textual analysis are interpreted in light of extratextual
evidence originating in oral and material histories produced by the directors of
the films as well as Netflix as a subtitling agent. It is argued that, despite evidence
pointing to the director or the subtitling body promoting a certain mode of
spectatorship, films maybe spectated in different modes. It is, therefore, proposed
experience of foreign film spectators from a socio-semiotic perspective. It
particularly sets out to investigate the extent to which subtitlers’ conformity to
text-reduction strategies, customarily used to remedy multimodal cohesion
problems, can limit the experience of subtitling-enabled spectators as it shifts
between what Odin (2011) terms as “modes” of spectatorial engagement and
disengagement. The Netflix Arabic subtitles of four iconic gangster films;
namely, The Godfather (1972), The Godfather II (1974), Mean Streets (1973) and
GoodFellas (1990); by famed Italian-American directors, Francis Ford Coppola
and Martin Scorsese, are used as cases in point.
The study’s social semiotic approach combines textual and extratextual
forms of analysis to pinpoint engagement or lack thereof. Baldry and Thibault’s
(2010) multimodal transcription, along with Tannen’s (2005; 2007) discourse
strategies of emotional involvement, are used as text-analytical tools to identify
the degree of cohesion, and therefore spectatorial engagement, in the texts under
analysis. The findings of textual analysis are interpreted in light of extratextual
evidence originating in oral and material histories produced by the directors of
the films as well as Netflix as a subtitling agent. It is argued that, despite evidence
pointing to the director or the subtitling body promoting a certain mode of
spectatorship, films maybe spectated in different modes. It is, therefore, proposed
Other data
| Title | Challenges of Recreating Spectator Experience between Engagement and Disengagement: A Socio-semiotic Study of E/A Film Subtitling Strategies in Four Films by Francis F. Coppola and Martin Scorsese | Other Titles | تحديات إعادة تشكيل تجربة المشاهد بين الاندماج والانفصال:دراسة سيميائية اجتماعية في استراتيجيات الترجمه السينمائية إلى العربية في أربعة أفلام من إخراج فرانسيس كوبولا ومارتن سكورسيزي | Authors | Shaimaa Suleiman Shalaby Muhammad | Issue Date | 2020 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.