Audience Design in Fiction Translation: A Systemic Functional Analysis of Explicitation and Implicitation Shifts in Denys-Johnson Davies’ Under the Naked Sky: Short Stories from the Arab World and Ronak Husni and Daniel Newman’s Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader
Lobna Mohsen Abd El-Fattah El-Hakim;
Abstract
This thesis attempts to incorporate the "variationist sociolinguistic" concept of audience design
(Bell, 1984, 1997, 2001) into translation studies, especially fiction translation in order to propose
that audience design is one of the main factors that cause a shift in the translator's style. Shifts in
translator's style are investigated in terms of explicitation and implicitation shifts in two collections
of short stories. The first is a bilingual reader (2008) directed to a specific group of target audience
acknowledged by the translators in their introduction, while the other (2000) is directed to a
broader audience. Most of the studies that have attempted analyses of explicitation and
implicitation shifts have focused only on quantitative and qualitative classifications of explicitation
and implicitation shifts, without delving deeper into the translator's mind to uncover the causes of
such shifts. Therefore, the main contribution of this thesis is the attempt to link explicitation and
implicitation shifts to audience design. The methodology of analysis leans on Hallidayan
metafunctional analysis (Halliday 1978; Halliday & Matthiessen 1999, 2004) and complements
this analytical framework with Klaudy's (1998, 2008) pragmatic explicition to incorporate both
pragmatic and lexicogrammatical aspects. The conclusion reveals a heightened use of explicitation
shifts over implicitation shifts in both corpora. Additionally, text type, the translator's purpose and
audience design considerations are all deemed important factors to account for stylistic variations
in translation.
(Bell, 1984, 1997, 2001) into translation studies, especially fiction translation in order to propose
that audience design is one of the main factors that cause a shift in the translator's style. Shifts in
translator's style are investigated in terms of explicitation and implicitation shifts in two collections
of short stories. The first is a bilingual reader (2008) directed to a specific group of target audience
acknowledged by the translators in their introduction, while the other (2000) is directed to a
broader audience. Most of the studies that have attempted analyses of explicitation and
implicitation shifts have focused only on quantitative and qualitative classifications of explicitation
and implicitation shifts, without delving deeper into the translator's mind to uncover the causes of
such shifts. Therefore, the main contribution of this thesis is the attempt to link explicitation and
implicitation shifts to audience design. The methodology of analysis leans on Hallidayan
metafunctional analysis (Halliday 1978; Halliday & Matthiessen 1999, 2004) and complements
this analytical framework with Klaudy's (1998, 2008) pragmatic explicition to incorporate both
pragmatic and lexicogrammatical aspects. The conclusion reveals a heightened use of explicitation
shifts over implicitation shifts in both corpora. Additionally, text type, the translator's purpose and
audience design considerations are all deemed important factors to account for stylistic variations
in translation.
Other data
| Title | Audience Design in Fiction Translation: A Systemic Functional Analysis of Explicitation and Implicitation Shifts in Denys-Johnson Davies’ Under the Naked Sky: Short Stories from the Arab World and Ronak Husni and Daniel Newman’s Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader | Other Titles | التصميم وفقا للمتلقى فى ترجمة الأدب القصصى : تحليل نظامى وظيفى لتغيرات الإيضاح والتضمين فى تحت السماء العارية : قصص قصيرة من العالم العربى لدينيس جونسون ديفز وقصص قصيرة عربية حديثة : مطالعات ثنائية اللغة لروناك حسنى ودانيل نيومن | Authors | Lobna Mohsen Abd El-Fattah El-Hakim | Issue Date | 2020 |
Recommend this item
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.