Problématique de la traduction scientifique de la langue française vers la langue arabe - Adaptation ou équivalence

Kandil, Rabab;

Abstract


La traduction de la terminologie scientifique représente un grand défi pour tout traducteur. Ayant à la fois une forme et un contenu sémantique bien distincts, la terminologie exige un traitement différent en traduction. La question qui se pose est la suivante: pour traduire un texte scientifique, faut-il avoir un spécialiste ou bien un bon traducteur ayant une connaissance spécialisée? S’agit-il d’une traduction dans le vrai sens du mot ou d’une arabisation? Face à une terminologie spécialisée et à un champ lexical scientifique, le traducteur doit-il en chercher les équivalents dans la langue d’arrivée ou plutôt les traduire selon le contexte? A l’instar du terminologue, le traducteur suit la démarche onomasiologique, qui part de la notion pour trouver le terme qui lui correspond. Mais le véritable problème réside dans la traduction d’un terme de spécialité dont l’équivalent n’existe pas dans la langue d’arrivée. D’où provident l’idée de l’arabisation.


Other data

Title Problématique de la traduction scientifique de la langue française vers la langue arabe - Adaptation ou équivalence
Authors Kandil, Rabab 
Keywords Traduction;Terminologie
Issue Date Feb-2015
Publisher كلية البنات -جامعة عين شمس
Conference مؤتمر اﻹبداع الثاني في اللغة

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check



Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.