La traduction des temps verbaux entre l'accompli et l'inaccompli : Etude analytique du recueil "مقاربة الأبد " de Gamal Al Ghitany et de sa traduction française " Au plus près de l'éternité " par Khaled Osman

Kandil, Rabab;

Abstract


La transmission des temps verbaux constitue l'une des difficultés indéniables pour tout traducteur surtout lorsqu'il traite avec deux systèmes verbaux différents. Elle devient presque un défi s'il s'agit de la traduction d'une autobiographie. L'auteur s'y exprime avec une multitude de temps verbaux afin de raconter ses divers souvenirs. Ayant un moment d'énonciation (S) essentiel qui se situe dans le présent, l'auteur étale plusieurs moments d'événements ( E) et parfois plusieurs moments de référence (R). Aussi recourt-il à plusieurs temps verbaux. Prenant le modèle des deux systèmes verbaux arabe et français, nous constatons que le problème pour le traducteur réside, plutôt, dans la transmission de l'aspect temporel du verbe. Nous avons choisi l'œuvre autobiographique de Gamal Al Ghitany afin de jeter la lumière sur notre problématique.


Other data

Title La traduction des temps verbaux entre l'accompli et l'inaccompli : Etude analytique du recueil "مقاربة الأبد " de Gamal Al Ghitany et de sa traduction française " Au plus près de l'éternité " par Khaled Osman
Authors Kandil, Rabab 
Keywords Traduction;temps verbal
Issue Date Apr-2017
Publisher مركز جامعة القاهرة للغات و الترجمة
Journal مجلة هرمس 
Volume 2
Issue 2017

Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check



Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.