L’HUMOUR DANS LA PIÈCE DE THÉÂTRE « LE DINDON » DE GOERGES FEYDEAU ET SA TRADUCTION VERS L’ARABE : ÉTUDE CONTRASTIVE

MONICA MIMI MAURICE;

Abstract


La thèse se propose d’aborder l'expression de l'humour dans un corpus littéraire et la manière de transmettre cet aspect à un public arabophone. Dans l'univers de la traduction, l'humour est souvent pointé comme un obstacle langagier et culturel important. La difficulté de la traduction de l'humour, notamment dans les textes littéraires, réside dans les modes d'expression faisant une place aux sous-entendus et aux jeux langagiers. La pièce de Feydeau, Le Dindon, nous permet d’étudier l’écriture humoristique avec ses aspects et ses contraintes.

Il s’agit, à travers notre travail, d’examiner la technique de Feydeau dans la mise en scène comique d’un problème universel et sa critique humoristique, tout en soulignant les procédés qu'il a utilisés pour produire l'humour dans sa pièce. Nous analysons de même la façon avec laquelle le traducteur, Dr. Hamada Ibrahim, a pu conférer le sens de l'humour à son texte arabe à travers l'exploitation de divers outils langagiers tout en mettant en profit la richesse de la langue arabe et en prenant en considération la différence culturelle entre le public arabe et français.

Or, ce qui nous importe, par-dessus tout, est l’examen de la problématique de la traduction d’une pièce de théâtre humoristique. Autrement dit, nous nous proposons d’étudier le rôle de la traduction dans l’interaction culturelle et le tiraillement du traducteur entre le respect des règles de la langue arabe et la transmission de l'humour d'une manière conforme à la culture de son public. Nous cherchons à dévoiler comment le traducteur a procédé dans sa traduction, quel public il a visé, comment il a transposé les marques et les effets de l'humour et comment il a pu jouer un rôle actif dans l’interaction culturelle. Nous tentons de juger si la traduction a opté pour le même degré d'humour que l'écrivain a suscité dans le texte source et de découvrir quels sont les moyens qui produisent la comédie dans les deux langues objet d'étude pour permettre à tous ceux qui sont intéressés par la traduction de l'humour d'en trouver un champ fertile.


Other data

Title L’HUMOUR DANS LA PIÈCE DE THÉÂTRE « LE DINDON » DE GOERGES FEYDEAU ET SA TRADUCTION VERS L’ARABE : ÉTUDE CONTRASTIVE
Other Titles الفكاهة في مسرحية "لوداندون" لچورج فيدو وترجمتها إلى اللغة العربية "طلع من المولد بلا حمص" : دراسة تقابلية
Authors MONICA MIMI MAURICE
Issue Date 2020

Attached Files

File SizeFormat
BB3463.pdf1.81 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 2 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.