تحليل أخطاء الترجمة التحريرية من الفارسية إلى العربية لدى دارسي اللغة الفارسية تطبيقًا على طُلاّب الفرقة الرابعة في الجامعات المصرية (القاهرة-عين شمس-حلوان-الأزهر)
هناء عاطف إبراهيم خليل;
Abstract
يُعني هذا البحث بدراسة بعض المشكلات المرتبطة بمهارة الترجمة لدى متعلّمي اللغة الفارسية بوصفها لغةً ثانية من خلال تحليل أخطاء الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العربية، ومن ثّم طرح حلول ومقترحات لحل هذه المشكلات، للإسهام في عملية تطوير تعليم اللغة الفارسية
وقد اعتمّدت هذه الدراسة على منهج التحليل التقابلي؛ إذْ حيث تمّ تحليل عينّة من أخطاء الطلاب في الترجمة التحريرية وتفسيرها من خلال التقابل اللغوي بين اللغة الفارسية) لغة المتعلّم الثانية (، واللغة العربية (لغة المتعلّم الأولى، من حيث المستويات الصرفية، والدلالية، والنحوية. وقد توصّل البحث إلى عدة من النتائج منها أنّ:
1. الترجمة التحريرية ليست مجرد نقل لنص صامت من لغة إلى أخرى؛ ولكنها مجموعة من النُّظم والقواعد اللغوية التي تحكم كلتا اللغتين.
2. الهدف من تحليل أخطاء الترجمة وتفسيرها وتصويبها؛ هو الوقوف على المشكلات التي تواجه طلاب اللغة الثانية أثناء عملية الترجمة، والإسهام في الوصول إلى حلول وطرق لعلاجها.
3. يمكن استغلال العامل الإيجابي للتداخل اللغوي بين اللغتين، لتيسير وصول القاعدة إلى الطالب، من خلال التدريب المستمّر، وتوضيح الاختلاف بين اللغتين؛ حتى لا يقع متعلّم اللغة الثانية في أخطاء التداخل اللغوي.
4. وجوب مراعاة اختيار المحتوى الدراسي والتدريج عند تعليم الترجمة التحريرية لمتعلّمي اللغة الثانية.
5. تجنب التدريس بأسلوب الأنماط الجاهزة أثناء تدريب الطلاب على كيفية الترجمة التحريرية؛ لأن هذه الطريقة ستؤدي إلى حفظ الطالب قوالب من الجمل المترجمة، فأصل تعلّم الترجمة هو الممارسة وليس مجرّد حفظ قوالب مترجمة.
وقد اعتمّدت هذه الدراسة على منهج التحليل التقابلي؛ إذْ حيث تمّ تحليل عينّة من أخطاء الطلاب في الترجمة التحريرية وتفسيرها من خلال التقابل اللغوي بين اللغة الفارسية) لغة المتعلّم الثانية (، واللغة العربية (لغة المتعلّم الأولى، من حيث المستويات الصرفية، والدلالية، والنحوية. وقد توصّل البحث إلى عدة من النتائج منها أنّ:
1. الترجمة التحريرية ليست مجرد نقل لنص صامت من لغة إلى أخرى؛ ولكنها مجموعة من النُّظم والقواعد اللغوية التي تحكم كلتا اللغتين.
2. الهدف من تحليل أخطاء الترجمة وتفسيرها وتصويبها؛ هو الوقوف على المشكلات التي تواجه طلاب اللغة الثانية أثناء عملية الترجمة، والإسهام في الوصول إلى حلول وطرق لعلاجها.
3. يمكن استغلال العامل الإيجابي للتداخل اللغوي بين اللغتين، لتيسير وصول القاعدة إلى الطالب، من خلال التدريب المستمّر، وتوضيح الاختلاف بين اللغتين؛ حتى لا يقع متعلّم اللغة الثانية في أخطاء التداخل اللغوي.
4. وجوب مراعاة اختيار المحتوى الدراسي والتدريج عند تعليم الترجمة التحريرية لمتعلّمي اللغة الثانية.
5. تجنب التدريس بأسلوب الأنماط الجاهزة أثناء تدريب الطلاب على كيفية الترجمة التحريرية؛ لأن هذه الطريقة ستؤدي إلى حفظ الطالب قوالب من الجمل المترجمة، فأصل تعلّم الترجمة هو الممارسة وليس مجرّد حفظ قوالب مترجمة.
Other data
| Title | تحليل أخطاء الترجمة التحريرية من الفارسية إلى العربية لدى دارسي اللغة الفارسية تطبيقًا على طُلاّب الفرقة الرابعة في الجامعات المصرية (القاهرة-عين شمس-حلوان-الأزهر) | Other Titles | Analyzing translation Errors from Persian language into Arabic language for Persian Language learners which applied on fourth year students in Egyptian universities (Cairo-Ain Shams-Helwan- AlAzhar) | Authors | هناء عاطف إبراهيم خليل | Issue Date | 2022 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB12696.pdf | 515.88 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.