تقنيات ترجمة العبارات المسكوكة في حكايات "ألف ليلة وليلة" إلى العبرية دراسة في ترجمتي "يوسف يوئيل ريفلين" و"حنا عاميت كوخافي" أنموذجاً
عمر عبد الوهاب سلامة عبد الوهاب;
Abstract
تُعَدُّ الترجمة وسيلة مهمة للتواصل بين الشعوب، ولا تخفى على أحد الأهمية التي حظيت بها الترجمة منذ قديم الأزل ودورها المتعاظم في الوقت الحاضر. ولا يقتصر دور الترجمة على التواصل بين الشعوب فحسب، بل يتخطى حدود ذلك حيث تتيح الترجمة للقارئ فرصة التواصل مع مختلف العصور، فما كنا لنعرف أسرار الحضارة المصرية القديمة لولا أن فك "شامبليون - Champollion" رموز حجر رشيد لنتمكن من ترجمة النقوش المصرية القديمة وتبوح لنا حضارةٌ من أعظم الحضارات البشرية عن أسرارها. وبذلك يمكننا أن نقول إن الترجمة هي وسيلة للتواصل مع الماضي أو مع الحاضر بهدف التعرف عليه والاستفادة من خبراته.
اهتم اليهود خلال مرحلة العصور الوسطى بحركة الترجمة عن العربية، وازداد هذا الاهتمام بعد نشوء الحركة الصهيونية بهدف على المكونات الأولى للثقافة العربية. وسعوا لترجمة كتب التراث العربي لأن التراث هو المرجع الأساسي لفهم جذور أي شعب حيث تتراءى فيه منابع التاريخ والثقافة والحضارة.
كانت حكايات ألف ليلة وليلة من أهم الأعمال الأدبية التي جذبت اهتمام المبدعين والباحثين من مختلف العصور والثقافات حيث تتضمن حكايات ألف ليلة وليلة أجناسًا أدبية عديدة ومتنوعة فتحتوي على أشعار من مختلف العصور، كما تتضمن العديد من القصص الخيالية. ويتفق العديد من الباحثين أن ألف ليلة وليلة ترجع أهميتها في كونها وثيقة تاريخية واجتماعية مهمة لدراسة مظاهر حياة العرب وعاداتهم وتقاليدهم وخيالهم؛ وهو ما جذب اهتمام الحركة الصهيونية لترجمة هذه الحكايات إلى العبرية.
اختارت الدراسة أن تركز على ترجمة العبارات المسكوكة في حكايات ألف ليلة وليلة إلى العبرية، لقلة الأبحاث التي تناولت هذه الظاهرة في تخصص اللغة العبرية، ولكون هذه الظاهرة ناقلا ثقافيا من الدرجة الأولى، كما أن حكايات ألف ليلة وليلة تتوفر لها العديد من الترجمات العبرية مما سيسمح بالمقارنة وبيان اختلاف منهجيات الترجمة، وقد وقع الاختيار على ترجمتي “ريڤلين” و"حنا".
اعتمدت الدراسة على مجموعة من المناهج كالمنهج الوصفي في تحليل ترجمة المترجمين اعتمادًا على المعاجم والموسوعات اللغوية المختلفة، والمنهج النقدي المقارن في بيان أوجه التشابه والاختلاف بين الترجمتين.
اهتم اليهود خلال مرحلة العصور الوسطى بحركة الترجمة عن العربية، وازداد هذا الاهتمام بعد نشوء الحركة الصهيونية بهدف على المكونات الأولى للثقافة العربية. وسعوا لترجمة كتب التراث العربي لأن التراث هو المرجع الأساسي لفهم جذور أي شعب حيث تتراءى فيه منابع التاريخ والثقافة والحضارة.
كانت حكايات ألف ليلة وليلة من أهم الأعمال الأدبية التي جذبت اهتمام المبدعين والباحثين من مختلف العصور والثقافات حيث تتضمن حكايات ألف ليلة وليلة أجناسًا أدبية عديدة ومتنوعة فتحتوي على أشعار من مختلف العصور، كما تتضمن العديد من القصص الخيالية. ويتفق العديد من الباحثين أن ألف ليلة وليلة ترجع أهميتها في كونها وثيقة تاريخية واجتماعية مهمة لدراسة مظاهر حياة العرب وعاداتهم وتقاليدهم وخيالهم؛ وهو ما جذب اهتمام الحركة الصهيونية لترجمة هذه الحكايات إلى العبرية.
اختارت الدراسة أن تركز على ترجمة العبارات المسكوكة في حكايات ألف ليلة وليلة إلى العبرية، لقلة الأبحاث التي تناولت هذه الظاهرة في تخصص اللغة العبرية، ولكون هذه الظاهرة ناقلا ثقافيا من الدرجة الأولى، كما أن حكايات ألف ليلة وليلة تتوفر لها العديد من الترجمات العبرية مما سيسمح بالمقارنة وبيان اختلاف منهجيات الترجمة، وقد وقع الاختيار على ترجمتي “ريڤلين” و"حنا".
اعتمدت الدراسة على مجموعة من المناهج كالمنهج الوصفي في تحليل ترجمة المترجمين اعتمادًا على المعاجم والموسوعات اللغوية المختلفة، والمنهج النقدي المقارن في بيان أوجه التشابه والاختلاف بين الترجمتين.
Other data
| Title | تقنيات ترجمة العبارات المسكوكة في حكايات "ألف ليلة وليلة" إلى العبرية دراسة في ترجمتي "يوسف يوئيل ريفلين" و"حنا عاميت كوخافي" أنموذجاً | Other Titles | אמצעי תרגום מטבעות הלשון בסיפורי "אלף לילה ולילה" לעברית מחקר בתרגומים של "יוסף יואל ריבלין" ו"חנה עמית כוכבי" | Authors | عمر عبد الوهاب سلامة عبد الوهاب | Issue Date | 2022 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB12729.pdf | 1.18 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.