El disfemismo entre el español y el árabe: estudio aplicativo a la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez como modelo
Mahmoud Maher Ibrahim;
Abstract
En cualquier comunidad podemos encontrar unas tradiciones típicas, criterios morales, manifestaciones sociales propias y fronteras lingüísticas particulares de lo que se dice y de lo que no. Dentro de una misma sociedad se diferencian esas reglas que controlan la lengua de su pueblo o, bien decir, que esas tienen varias dimensiones dependientes de algunos aspectos situacionales. Por eso, en el caso de la traducción, debe tener en cuenta aquellos límites socioculturales. Es cierto que algunas expresiones se coinciden entre sí por ser conocidas universalmente, pero es posible también que existen otras que sean rechazadas o restringidas en una sociedad por tantas causas socioculturales, mientras que son aceptables y normales en otra.
El estudio de la traducción de las expresiones disfemísticas representa un asunto tan problemático en el que se observan muchos elementos que no tienen el mismo grado de aceptación o rechazo en dos sociedades diferentes, sobre todo cuando pertenece cada sociedad a un mundo diferente como el mundo latino-americano o el europeo en frente del árabe. Se provocan algunos problemas socio-culturales cuando se oponen dos lenguas, o dos culturas distintas en el proceso de la traducción.
En este trabajo de investigación averiguamos el proceso de la traducción del disfemismo teniendo en cuenta las circunstancias sociolingüísticas y la teoría de la traducción. Pues, investigamos la traducción de algunos ejemplos al árabe de la famosa novela maestra de la literatura latino-americana moderna en español, Cien años de soledad del colombiano Gabriel García Márquez con el fin de poner de manifiesto los problemas que enfrentan la traducción del disfemismo e intentar plantear unas soluciones adecuadas.
El estudio de la traducción de las expresiones disfemísticas representa un asunto tan problemático en el que se observan muchos elementos que no tienen el mismo grado de aceptación o rechazo en dos sociedades diferentes, sobre todo cuando pertenece cada sociedad a un mundo diferente como el mundo latino-americano o el europeo en frente del árabe. Se provocan algunos problemas socio-culturales cuando se oponen dos lenguas, o dos culturas distintas en el proceso de la traducción.
En este trabajo de investigación averiguamos el proceso de la traducción del disfemismo teniendo en cuenta las circunstancias sociolingüísticas y la teoría de la traducción. Pues, investigamos la traducción de algunos ejemplos al árabe de la famosa novela maestra de la literatura latino-americana moderna en español, Cien años de soledad del colombiano Gabriel García Márquez con el fin de poner de manifiesto los problemas que enfrentan la traducción del disfemismo e intentar plantear unas soluciones adecuadas.
Other data
| Title | El disfemismo entre el español y el árabe: estudio aplicativo a la traducción de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez como modelo | Other Titles | المحظور اللغوي بين الإسبانية والعربية: دراسة تطبيقية على ترجمة "مائة عام من العزلة" نموذجاً للكاتب جابريل جارثيا ماركيث | Authors | Mahmoud Maher Ibrahim | Issue Date | 2022 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB13301.pdf | 805.32 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.