Problemas de la traducción de los somatismos en cinco traducciones españolas del Corán (Estudio contrastivo)
Nermin Samir Mahmoud Saleh;
Abstract
Abstracto
El trabajo se centra en la traducción de los somatismos (SOs) en cinco traducciones del Corán al español. Existe una gran cantidad de las expresiones idiomáticas que encierran las denominaciones de los órganos y las partes corporales, por eso opinamos que constituyen una esfera temática descollante, puesto que revela el aspecto figurativo del pensamiento y la relación existente entre la mente y el cuerpo en la cognición humana.
Dada la suficiencia de los estudios en el campo de traducir las UFs en general en el periodo reciente del árabe al español y viceversa y la falta de estudios más específicos en este campo, este trabajo aspira a analizar la traducción de los (SOs) árabes como "يدك مغلولة إلي عنقك وبلغت القلوب الحناجر" en cinco traducciones del Corán al español echando luz sobre las técnicas y las estrategias adoptadas.
Así, destacamos la problemática de la traducción de los SOs y los posibles errores por su carácter idiomático ya que los nombres de los órganos y las partes del cuerpo se utilizan en estas expresiones, en la mayoría de los casos, en un sentido simbólico. Por ejemplo, el SO cinésico no verbal يقبض يده que simbiloza la tacañería, tiene un homónimo literal que se refiere a un gesto corporal real. Entonces el contexto ayuda a deducir si el lexema somático es utilizado en sentido real o figurativo.
El trabajo se centra en la traducción de los somatismos (SOs) en cinco traducciones del Corán al español. Existe una gran cantidad de las expresiones idiomáticas que encierran las denominaciones de los órganos y las partes corporales, por eso opinamos que constituyen una esfera temática descollante, puesto que revela el aspecto figurativo del pensamiento y la relación existente entre la mente y el cuerpo en la cognición humana.
Dada la suficiencia de los estudios en el campo de traducir las UFs en general en el periodo reciente del árabe al español y viceversa y la falta de estudios más específicos en este campo, este trabajo aspira a analizar la traducción de los (SOs) árabes como "يدك مغلولة إلي عنقك وبلغت القلوب الحناجر" en cinco traducciones del Corán al español echando luz sobre las técnicas y las estrategias adoptadas.
Así, destacamos la problemática de la traducción de los SOs y los posibles errores por su carácter idiomático ya que los nombres de los órganos y las partes del cuerpo se utilizan en estas expresiones, en la mayoría de los casos, en un sentido simbólico. Por ejemplo, el SO cinésico no verbal يقبض يده que simbiloza la tacañería, tiene un homónimo literal que se refiere a un gesto corporal real. Entonces el contexto ayuda a deducir si el lexema somático es utilizado en sentido real o figurativo.
Other data
| Title | Problemas de la traducción de los somatismos en cinco traducciones españolas del Corán (Estudio contrastivo) | Other Titles | مُشكلات ترجمة تعبيرات الجسد الاصطلاحية في خمس ترجمات إسبانية لمعاني القرآن الكريم (دراسة تقابلية) | Authors | Nermin Samir Mahmoud Saleh | Issue Date | 2022 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB13846.pdf | 491.35 kB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.