التركيب الوصفي بين اليابانية والعربية ترجمة معاني سورتي البقرة وآل عمران نموذجًا
ياسمين أحمد عبد الفتاح السيد الأبحر;
Abstract
يهدف البحث إلى تناول بعض مشكلات ترجمة الصفة من العربية إلى اليابانية بالتحليل، وبيان كيفية تعامل المترجمين مع الفروق الدلالية والتركيبية للتركيب الوصفي في اللغتين من أجل نقل المعنى المقصود من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون إخلال بالمعنى، ومدى دقة نقل دلالات التركيب الوصفي إلى اللغة اليابانية والكشف عن مشكلات ترجمة التركيب الوصفي من العربية إلى اليابانية، خاصة ترجمة النص القرآني من حيث تعدد الاحتمالات الدلالية، وتأثير الظواهر اللغوية المتعددة مثل حذف الموصوف أو الصفة، وكيف تعامل المترجمون اليابانيون مع هذه الظواهر. يتبع البحث المنهج التقابلي؛ حيث تقوم الباحثة بدراسة التركيب الوصفي فى سورتي البقرة وآل عمران في ثلاث ترجمات يابانية لمعاني القرآن الكريم (ترجمات ايزوتسو توشيهيكو وميتا ريوإيتشى وناكاتا كو لمعاني القرآن الكريم ) واستيضاح أوجه الإصابة والتقصير وأسبابها في نقل المعنى من العربية إلى اليابانية.
قامت الباحثة فى بداية البحث بتعريف القرآن الكريم للقارئ الياباني وقضايا ومشكلات ترجمة معانيه وبعد ذلك عرضت الباحثة الصفة في اللغة اليابانية وأنواعها من جهة التركيب والدلالة ثم الصفة فى اللغة العربية. رصدت الباحثة التحول (من الناحية التركيبية) الذي يحدث لكل نوع من أنواع الصفة المفردة المشتقة عند نقلها إلى اليابانية في الترجمات الثلاث من خلال تطبيق نظرية (translation shift) لعالم اللغويات كاتفورد.
ركزت الدراسة على ترجمة الصفة المفردة بالتحليل الدلالي، ودراسة مدى إصابة المترجمين في نقل المعنى، والفروق الدلالية بين بعض الصفات في اللغة العربية والصفات المقابلة لها في اللغة اليابانية وطرق التغلب على هذه الفروق. تناولت بعض الصفات بالتحليل والصفات المقابلة لها في اليابانية، وناقشت الفروق الدلالية بينهما، ودور الموصوف والسياق في الترجمة، وكيفية نقل كل مترجم لمعاني الآيات التي جاءت فيها هذه الصفات.
قامت الباحثة فى بداية البحث بتعريف القرآن الكريم للقارئ الياباني وقضايا ومشكلات ترجمة معانيه وبعد ذلك عرضت الباحثة الصفة في اللغة اليابانية وأنواعها من جهة التركيب والدلالة ثم الصفة فى اللغة العربية. رصدت الباحثة التحول (من الناحية التركيبية) الذي يحدث لكل نوع من أنواع الصفة المفردة المشتقة عند نقلها إلى اليابانية في الترجمات الثلاث من خلال تطبيق نظرية (translation shift) لعالم اللغويات كاتفورد.
ركزت الدراسة على ترجمة الصفة المفردة بالتحليل الدلالي، ودراسة مدى إصابة المترجمين في نقل المعنى، والفروق الدلالية بين بعض الصفات في اللغة العربية والصفات المقابلة لها في اللغة اليابانية وطرق التغلب على هذه الفروق. تناولت بعض الصفات بالتحليل والصفات المقابلة لها في اليابانية، وناقشت الفروق الدلالية بينهما، ودور الموصوف والسياق في الترجمة، وكيفية نقل كل مترجم لمعاني الآيات التي جاءت فيها هذه الصفات.
Other data
| Title | التركيب الوصفي بين اليابانية والعربية ترجمة معاني سورتي البقرة وآل عمران نموذجًا | Other Titles | アラビア語から日本語への形容詞類翻訳の問題点を巡って ―クルアーン・アル・バカラとアーリ・イムラーン章の諸日訳を対象に― | Authors | ياسمين أحمد عبد الفتاح السيد الأبحر | Issue Date | 2022 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB13581.pdf | 2.02 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.