اللغويات الوظيفية النظامية ونظرية الترجمة
محمد رجب محمد أمين;
Abstract
انطلاقًا من العلاقة بين اللغويات الوظيفية النظامية والتَّرْجَمَة، ومحاولة لحل النزاع القائم بسبب التقييم الذاتي وغير المُبَرِّر لجودة التَّرْجَمَة، تقدِّم هذه الدراسة منهجًا إجرائيًّا موضوعيًّا لتقييم جودة النصوص المترجمة من الإنجليزية إلى العربية. ويتطلَّب تقييم جودة التَّرْجَمَة استدعاء نظَرِيَّة التَّرْجَمَة لفهم منتج التَّرْجَمَة وعملياتها من ناحية، واللغويات الوظيفية النظامية لتحليل النصوص الأصلية والمترجمة في سياقاتها من ناحية أخرى. ويستهدف التقييم اختبار محافظة النَّصّ المترجم على وظيفته في سياقه التي تكافئ وظيفة النَّصّ الأصلي في سياقه. وتكمن الموضوعية في تخصيص درجة لنجاح المترجم في نقل كل وظيفة من وظائف النَّصّ داخل السياق. ومن أجل ذلك، يتعيَّن تحليل النَّصّ الأصلي والمترجم والنظر في تحقق وظائف اللغة المنوطة بكل منهما في سياقها على نحو متكافئ. ولا يمكن إجراء التحليل دون وصف لأنظمة اللغتين وتحقّقات خيارات تلك الأنظمة، وربط ذلِكَ كله بالاستعمال في السياق. وترجع أهمية اختيار اتجاه اللغويات الوظيفية النظامية أداةً للتحليل إلى كونه فرع اللغويات الذي يتناول وظائف اللغة والجوانب الاجتماعية لاستعمالاتها.
(اللغويات الوظيفية النظامية، نظَرِيَّة التَّرْجَمَة، تقييم جودة التَّرْجَمَة، التَّرْجَمَة من الإنجليزية إلى العربية، اللغة العربية عند هاليداي)
(اللغويات الوظيفية النظامية، نظَرِيَّة التَّرْجَمَة، تقييم جودة التَّرْجَمَة، التَّرْجَمَة من الإنجليزية إلى العربية، اللغة العربية عند هاليداي)
Other data
| Title | اللغويات الوظيفية النظامية ونظرية الترجمة | Other Titles | لايوجد | Authors | محمد رجب محمد أمين | Issue Date | 2020 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB2767.pdf | 2.04 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.