„Hilfsmittel bei der Fachübersetzung für das Sprachenpaar Deutsch-Arabisch“ (Praxisorientierte Untersuchung von Rechtstexten)
هند سيد أنور محمد;
Abstract
تتناول هذه الرسالة الأدوات المساعدة (نشأتها وتعريفها وأنواعها) التي يمكن أن يستخدمها ويلجأ لها المترجم المتخصص أثناء عملية الترجمة المتخصصة بين اللغتين العربية والألمانية بدءًا من الورقة والقلم مرورًا بالحاسوب وصولًا إلى المعاجم والموسوعات المتخصصة.
كما تتناول الرسالة تأثير التكنولوجيا والحاسوب على عملية الترجمة عمومًا والأدوات المساعدة خصوصًا وعرض مراحل تدخل الحاسوب في عملية الترجمة حيث يمكن أن تكون الترجمة عملية يقوم بها الإنسان فقط دون تدخل الحاسوب أو تكون عملية يقوم بها الحاسوب فقط دون تدخل الإنسان وهذا ما يطلق عليه "الترجمة الآلية" أو "MachineTranslation (MT)" مثل "Google Translator" ويمكن أن تكون عملية يقوم بها الإنسان بمساعدة الحاسوب وهذا ما يطلق عليه "الترجمة بمساعدة الحاسوب" أو "Computer Assisted Translation (CAT)". وأهم تلك الأدوات هي البرامج المعتمدة على وجود ذاكرة تخزين الترجمة "Translation Memory (TM)" مثل برنامج "SDL Trados" وبرنامج "MemoQ" وغيرهما.
تنقسم الرسالة إلى شقين رئيسيين: الشق النظري والمتعلق بعرض الأدوات المساعدة التي يمكن للمترجم المتخصص إستخدامها أثناء عملية الترجمة وتأثير التكنولوجيا على تلك الأدوات وبالتالي على عملية الترجمة المتخصصة ونتاجها. والشق التطبيقي ويشمل عملية حصر المعاجم المتاحة بمكتبة كلية الألسن بجامعة عين شمس بالقاهرة وعرض وتحليل نتائج إستبيان مع أصحاب الخبرة من المترجمين المتخصصين العاملين بمجال الترجمة بالإضافة إلى تجميع أهم الأدوات المساعدة المذكورة في الأستبيان وتقييمها من خلال ترجمة وتحليل بعض المصطلحات والنصوص القانونية.
كما تتناول الرسالة تأثير التكنولوجيا والحاسوب على عملية الترجمة عمومًا والأدوات المساعدة خصوصًا وعرض مراحل تدخل الحاسوب في عملية الترجمة حيث يمكن أن تكون الترجمة عملية يقوم بها الإنسان فقط دون تدخل الحاسوب أو تكون عملية يقوم بها الحاسوب فقط دون تدخل الإنسان وهذا ما يطلق عليه "الترجمة الآلية" أو "MachineTranslation (MT)" مثل "Google Translator" ويمكن أن تكون عملية يقوم بها الإنسان بمساعدة الحاسوب وهذا ما يطلق عليه "الترجمة بمساعدة الحاسوب" أو "Computer Assisted Translation (CAT)". وأهم تلك الأدوات هي البرامج المعتمدة على وجود ذاكرة تخزين الترجمة "Translation Memory (TM)" مثل برنامج "SDL Trados" وبرنامج "MemoQ" وغيرهما.
تنقسم الرسالة إلى شقين رئيسيين: الشق النظري والمتعلق بعرض الأدوات المساعدة التي يمكن للمترجم المتخصص إستخدامها أثناء عملية الترجمة وتأثير التكنولوجيا على تلك الأدوات وبالتالي على عملية الترجمة المتخصصة ونتاجها. والشق التطبيقي ويشمل عملية حصر المعاجم المتاحة بمكتبة كلية الألسن بجامعة عين شمس بالقاهرة وعرض وتحليل نتائج إستبيان مع أصحاب الخبرة من المترجمين المتخصصين العاملين بمجال الترجمة بالإضافة إلى تجميع أهم الأدوات المساعدة المذكورة في الأستبيان وتقييمها من خلال ترجمة وتحليل بعض المصطلحات والنصوص القانونية.
Other data
| Title | „Hilfsmittel bei der Fachübersetzung für das Sprachenpaar Deutsch-Arabisch“ (Praxisorientierte Untersuchung von Rechtstexten) | Other Titles | الأدوات المساعدة في الترجمة المتخصصة بين اللغتين الألانية والعربية (دراسة تطبيقية على النصوص القانونية نموذجًا) | Authors | هند سيد أنور محمد | Issue Date | 2020 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB3249.pdf | 1.1 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.