La traducción al español de las unidades fraseológicas en la Trilogía de Granada de Radwa Ashur: Análisis lingüístico y extralingüístico

Sarah Osama Hussein Soliman;

Abstract


Sarah Osama Hussein Soliman. “La traducción al español de las unidades fraseológicas en la Trilogía de Granada de Radwa Ashur: análisis lingüístico y extralingüístico”. Tesina de máster. Universidad de Ain Shams. Facultad de Al-alsun, departamento de español, 2020.
Este trabajo trata el estudio de las unidades fraseológicas entre el árabe y el español apoyando en la traducción que hizo María Luz Comendador (2008) de la Trilogía de Granada (1994-1995) de la escritora egipcia Radwa Ashur. Asimismo, comprende el estudio de las diferentes técnicas de traducción y cuál de ellas corresponde más a la traducción de este tipo de expresiones.
La novela trata la caída de Granada y sus posteriores consecuencias, lo que llevó a la cristianización de algunos musulmanes y la partida de otros. Así, el trabajo trata analizar las unidades fraseológicas con referencias culturales, históricas, religiosas y sociales que la autora incluye en su obra y cómo han sido tratadas por la traductora siendo unidades propias de la cultura árabe y especialmente la musulmana


Other data

Title La traducción al español de las unidades fraseológicas en la Trilogía de Granada de Radwa Ashur: Análisis lingüístico y extralingüístico
Other Titles ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى الإسبانية في ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور: تحليل للغة وما وراءها
Authors Sarah Osama Hussein Soliman
Issue Date 2020

Attached Files

File SizeFormat
BB3592.pdf1.74 MBAdobe PDFView/Open
Recommend this item

Similar Items from Core Recommender Database

Google ScholarTM

Check

views 7 in Shams Scholar
downloads 5 in Shams Scholar


Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.