La traducción al español de las unidades fraseológicas en la Trilogía de Granada de Radwa Ashur: Análisis lingüístico y extralingüístico
Sarah Osama Hussein Soliman;
Abstract
La fraseología es una disciplina lingüística muy amplia e interesante para cualquier estudiante de lenguas y cualquier traductor. Trata las combinaciones de palabras reproducidas por los usuarios de un idioma como expresiones previamente fabricadas. No obstante, presenta varios problemas a la hora de traducirlas a otros idiomas por su carácter expresivo y muchas veces particular.
Y aun siendo un campo de avance destacado en las últimas décadas, la investigación fraseológica árabe-española resulta relativamente poca, dadas las diferencias entre ambos idiomas. Eso se interpreta en la escasez de diccionarios bilingües o multilingües que se ocupen de temas fraseológicos.
De ahí surge nuestro interés por analizar estas combinaciones en árabe y contrastar sus posibles traducciones en español dentro del contexto –en este caso en la trilogía de Granada de Radwa Ashur–, también nos ocuparemos de los problemas planteados en su traducción a fin de ayudar y contribuir a enriquecer los estudios realizados hasta el momento.
1. Corpus
Nuestro corpus se compone de 523 unidades fraseológicas seleccionadas de la trilogía de Granada de la escritora egipcia Radwa Ashur y su traducción al español llevada a cabo por María luz Comendador y publicada en 2008.
La obra original trata la vida diaria de los musulmanes poco antes de la caída de Granada en 1492 y hasta su expulsión de Al Ándalus en 1609. Fue publicada por primera vez por la editorial Dar al-Hilal, en dos volúmenes: Granada en 1994 y las otras dos: Moraima y La Partida en 1995.
2. Objetivos
Los objetivos de nuestro trabajo son:
- Estudiar las características propias de las unidades fraseológicas, aclarando qué combinaciones se consideran fraseológicas.
- Comprobar los grados de equivalencia fraseológica.
- Analizar las técnicas de traducción más apropiadas y su frecuencia de uso.
- Estudiar las unidades con referentes culturales y su importancia en contexto.
- Plantear los problemas de traducción.
- Analizar los errores cometidos a la hora de traspasar aquellas unidades al español indicando los posibles motivos de cada uno. Además de ofrecer nuestra propuesta de traducción.
- Elaborar un glosario fraseológico árabe-español que podría servir de referencia para futuros trabajos.
Y aun siendo un campo de avance destacado en las últimas décadas, la investigación fraseológica árabe-española resulta relativamente poca, dadas las diferencias entre ambos idiomas. Eso se interpreta en la escasez de diccionarios bilingües o multilingües que se ocupen de temas fraseológicos.
De ahí surge nuestro interés por analizar estas combinaciones en árabe y contrastar sus posibles traducciones en español dentro del contexto –en este caso en la trilogía de Granada de Radwa Ashur–, también nos ocuparemos de los problemas planteados en su traducción a fin de ayudar y contribuir a enriquecer los estudios realizados hasta el momento.
1. Corpus
Nuestro corpus se compone de 523 unidades fraseológicas seleccionadas de la trilogía de Granada de la escritora egipcia Radwa Ashur y su traducción al español llevada a cabo por María luz Comendador y publicada en 2008.
La obra original trata la vida diaria de los musulmanes poco antes de la caída de Granada en 1492 y hasta su expulsión de Al Ándalus en 1609. Fue publicada por primera vez por la editorial Dar al-Hilal, en dos volúmenes: Granada en 1994 y las otras dos: Moraima y La Partida en 1995.
2. Objetivos
Los objetivos de nuestro trabajo son:
- Estudiar las características propias de las unidades fraseológicas, aclarando qué combinaciones se consideran fraseológicas.
- Comprobar los grados de equivalencia fraseológica.
- Analizar las técnicas de traducción más apropiadas y su frecuencia de uso.
- Estudiar las unidades con referentes culturales y su importancia en contexto.
- Plantear los problemas de traducción.
- Analizar los errores cometidos a la hora de traspasar aquellas unidades al español indicando los posibles motivos de cada uno. Además de ofrecer nuestra propuesta de traducción.
- Elaborar un glosario fraseológico árabe-español que podría servir de referencia para futuros trabajos.
Other data
| Title | La traducción al español de las unidades fraseológicas en la Trilogía de Granada de Radwa Ashur: Análisis lingüístico y extralingüístico | Other Titles | ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى الإسبانية في ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور: دراسة تحليلية للغة وما وراءها | Authors | Sarah Osama Hussein Soliman | Issue Date | 2020 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB7262.pdf | 1.93 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.