المرجعية الثقافية والدينية في ترجمة سفر الخروج إلى العربية (دراسة تحليلية نقدية لترجمة سعديا الفيومي، وترجمة دار الكتاب المقدس)
أسماء فتحي عبد العزيز أحمد زهران;
Abstract
تعد الترجمة وسيلة بالغة الأهمية للتواصل بين الشعوب والحضارات، فلا تقتصر الترجمة على نقل مفردات لغوية فحسب بل إنها تنقل فكر وثقافة النص المترجم.
ويتسم العصر العباسى بالنهضة الفكرية والعلمية، وأبرز عوامل هذه النهضة هى نشاط حركة الترجمة نظرا لاتساع الدولة وتعدد شعوبها وكثرة الجدال بين الفرق الدينية وسيطرة اللغة العربية في الأراضى التى يقطنها اليهود وكانت الحاجة ماسة إلى ترجمة العلوم إلى اللغة العربية.
كما شهد القرن التاسع عشر ازدهارا كبيرا في مختلف العلوم الأمر الذى ساهم في تنوع التبادل بين اللغات المختلفة مما انعكس بالضرورة على حركة الترجمة في تلك الفترة.
وتعتبر الترجمة الدينية من بين الترجمات الأكثر أهمية حيث تُعبر عن احتياجات إنسانية عامة. وغالبا ما تُظهر مرجعية المترجم ومعتقداته الخاصة.
ويعتبر العهد القديم من أبرز الكتب الدينية التى تم ترجمتها إلى عدة لغات منذ العصور القديمة وحتى العصر الحديث، ومن بين تلك الترجمات ترجمة سعديا الفيومي والتى تمت خلال العصر العباسى وترجمة دار الكتاب المقدس والتى تمت خلال القرن التاسع عشر.
والدافع وراء هذا البحث هو إظهار مدى تأثير فكر المترجم ومعتقداته على عملية الترجمة، حيث تعكس شخصية المترجم وشخصية المجتمع من خلال أسلوبه اللغوي.
منهج البحث:
والمنهج المتبع خلال هذا البحث هو المنهج التحليلي النقدي المقارن لترجمة سعديا الفيومي وترجمة دار الكتاب المقدس لسفر الخروج إلى اللغة العربية.
ويتسم العصر العباسى بالنهضة الفكرية والعلمية، وأبرز عوامل هذه النهضة هى نشاط حركة الترجمة نظرا لاتساع الدولة وتعدد شعوبها وكثرة الجدال بين الفرق الدينية وسيطرة اللغة العربية في الأراضى التى يقطنها اليهود وكانت الحاجة ماسة إلى ترجمة العلوم إلى اللغة العربية.
كما شهد القرن التاسع عشر ازدهارا كبيرا في مختلف العلوم الأمر الذى ساهم في تنوع التبادل بين اللغات المختلفة مما انعكس بالضرورة على حركة الترجمة في تلك الفترة.
وتعتبر الترجمة الدينية من بين الترجمات الأكثر أهمية حيث تُعبر عن احتياجات إنسانية عامة. وغالبا ما تُظهر مرجعية المترجم ومعتقداته الخاصة.
ويعتبر العهد القديم من أبرز الكتب الدينية التى تم ترجمتها إلى عدة لغات منذ العصور القديمة وحتى العصر الحديث، ومن بين تلك الترجمات ترجمة سعديا الفيومي والتى تمت خلال العصر العباسى وترجمة دار الكتاب المقدس والتى تمت خلال القرن التاسع عشر.
والدافع وراء هذا البحث هو إظهار مدى تأثير فكر المترجم ومعتقداته على عملية الترجمة، حيث تعكس شخصية المترجم وشخصية المجتمع من خلال أسلوبه اللغوي.
منهج البحث:
والمنهج المتبع خلال هذا البحث هو المنهج التحليلي النقدي المقارن لترجمة سعديا الفيومي وترجمة دار الكتاب المقدس لسفر الخروج إلى اللغة العربية.
Other data
| Title | المرجعية الثقافية والدينية في ترجمة سفر الخروج إلى العربية (دراسة تحليلية نقدية لترجمة سعديا الفيومي، وترجمة دار الكتاب المقدس) | Other Titles | הרקע התרבותי והדתי בתרגום של ספר שמות לערבית (תרגום סעדיה גאון, ותרגום בית הוצאת התנ"ך) מחקר אנליטי ובקרתי | Authors | أسماء فتحي عبد العزيز أحمد زهران | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB8153.pdf | 1.1 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.