Studio linguistico della traduzione di Ahmed Alsamey de “Il nome della rosa” di Umberto Eco
May Ayman Mahmoud Elramly;
Abstract
Nel secondo capitolo, viene delineato il profilo del testo d’arrivo secondo il modello di House, su livello di registro (§2.1.), di genere (§2.2.) e di funzioni del testo (§2.3.), con attenzione particolare alle scelte lessicali del traduttore e quanto siano precise ed efficaci nel trasmettere il significato, soprattutto per quanto riguarda i termini culturali, arcaici e religiosi.
La presente tesi mira a analizzare la traduzione araba de “Il nome della rosa” (1997) di Umberto Eco. Per poter valutare la qualità della traduzione di Ahmed Alsamey (2013), ho applicato il modello della studiosa tedesca Juliane House “Translation Quality Assessment” (2015).
La tesi si articola in tre capitoli. L’introduzione della tesi presenta un’idea generale del romanzo e della sua traduzione, oltre alla motivazione della mia scelta e il contenuto di ogni capitolo. Nel primo capitolo, cominciamo con i temi principali del romanzo (§1.1.) per riconoscere i vari contesti ed elementi da considerare durante l’analisi della traduzione, poi trattiamo alcuni concetti principali della traduttologia e le tecniche traduttive ricorrenti nella traduzione dell’opera (§1.2.), partendo dalla definizione della traduzione, dei Translation Studies e dell’equivalenza con la presentazione dettagliata del modello analitico di Juliane House (§1.3.). Successivamente, ne svolgiamo l’applicazione sul romanzo a quattro livelli (genere- registro- lingua e testo- funzioni del testo (§1.4.).
La presente tesi mira a analizzare la traduzione araba de “Il nome della rosa” (1997) di Umberto Eco. Per poter valutare la qualità della traduzione di Ahmed Alsamey (2013), ho applicato il modello della studiosa tedesca Juliane House “Translation Quality Assessment” (2015).
La tesi si articola in tre capitoli. L’introduzione della tesi presenta un’idea generale del romanzo e della sua traduzione, oltre alla motivazione della mia scelta e il contenuto di ogni capitolo. Nel primo capitolo, cominciamo con i temi principali del romanzo (§1.1.) per riconoscere i vari contesti ed elementi da considerare durante l’analisi della traduzione, poi trattiamo alcuni concetti principali della traduttologia e le tecniche traduttive ricorrenti nella traduzione dell’opera (§1.2.), partendo dalla definizione della traduzione, dei Translation Studies e dell’equivalenza con la presentazione dettagliata del modello analitico di Juliane House (§1.3.). Successivamente, ne svolgiamo l’applicazione sul romanzo a quattro livelli (genere- registro- lingua e testo- funzioni del testo (§1.4.).
Other data
| Title | Studio linguistico della traduzione di Ahmed Alsamey de “Il nome della rosa” di Umberto Eco | Other Titles | تقنيات ترجمة أحمد الصمعي لرواية "اسم الوردة" لأومبرتو إيكو: دراسة لغوية | Authors | May Ayman Mahmoud Elramly | Issue Date | 2021 |
Attached Files
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| BB8518.pdf | 1.15 MB | Adobe PDF | View/Open |
Similar Items from Core Recommender Database
Items in Ain Shams Scholar are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.